abismo
“abismo” signifie “gouffre” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
gouffre
Aussi : précipice, falaise
📝 En Action
El montañista se detuvo al borde del abismo.
B1Le montagnard s'est arrêté au bord du gouffre.
Las profundidades del océano son un abismo oscuro.
B1Les profondeurs de l'océan sont un gouffre obscur.
Sentí miedo al mirar hacia el abismo desde el puente.
B2J'ai eu peur en regardant dans le gouffre depuis le pont.
fossé / écart
Aussi : fracture
📝 En Action
Hay un abismo entre lo que dice y lo que hace.
B2Il y a un énorme fossé entre ce qu'il dit et ce qu'il fait.
La falta de comunicación creó un abismo en su matrimonio.
C1Le manque de communication a créé une fracture dans leur mariage.
Existe un abismo generacional entre abuelos y nietos.
B2Il y a un fossé générationnel entre les grands-parents et les petits-enfants.
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : abismo
Question 1 sur 3
Quelle phrase utilise 'abismo' pour décrire une grande différence entre deux personnes ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du mot grec 'abyssos' signifiant 'sans fond', qui est passé par le latin 'abyssimus' avant de devenir l'espagnol 'abismo'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
'Abismo' est-il toujours une mauvaise chose ?
Généralement, oui. Il décrit presque toujours une chute physique dangereuse ou une distance négative entre des personnes ou des idées. Il est rare de l'utiliser pour quelque chose de positif.
Quelle est la différence entre 'abismo' et 'precipicio' ?
Un 'precipicio' est spécifiquement la paroi abrupte d'une falaise. Un 'abismo' est l'espace ou le trou effrayant, apparemment sans fond.
Puis-je utiliser 'abismo' pour décrire un sommeil profond ?
Pas directement. Bien que l'on puisse dire qu'une personne est 'abismada en sus pensamientos' (perdue dans ses pensées), pour le sommeil, les hispanophones utilisent généralement 'sueño profundo'.

