Inklingo

Comment dire "lacune" en espagnol

French → espagnol

laguna

lah-GOO-nahlaˈɡuna

nomB2neutre
Utilisez "laguna" pour parler d'un manque dans une connaissance, une mémoire ou une explication, un peu comme une "lacune" dans un texte ou un raisonnement.
Un pont en bois coloré avec une section manquante claire au centre, montrant un vide.

Exemples

El informe presenta una laguna en los datos de 2022.

Le rapport présente une lacune dans les données de 2022.

Tengo una laguna mental y no recuerdo su nombre.

Tengo una laguna mental y no recuerdo su nombre.

El abogado encontró una laguna legal en el contrato.

El abogado encontró una laguna legal en el contrato.

Hay lagunas importantes en su educación.

Il y a des lacunes importantes dans son éducation.

Usage abstrait

Bien qu'il s'agisse du même mot que pour une étendue d'eau, il est utilisé de manière abstraite pour indiquer qu'une information est 'manquante', comme un trou dans une surface. En français, on utilise le mot 'lacune' dans ce sens.

Usage au pluriel

L'utilisation du pluriel 'lagunas' implique souvent un manque général de préparation ou de connaissances dans un domaine.

Pas seulement pour l'eau

Erreur :Penser que 'laguna' se réfère uniquement à la nature.

Correction : N'oubliez pas que si quelqu'un dit qu'il a une 'laguna', il a probablement oublié quelque chose, et non qu'il possède un lac !

vacío

nomneutre
Employez "vacío" pour exprimer un sentiment de manque, d'absence ou d'insatisfaction dans un contexte émotionnel ou existentiel, comme un sentiment de vide.

Exemples

Sintió un gran vacío en su vida después de mudarse.

Il a ressenti un grand vide dans sa vie après avoir déménagé.

hoyo

OH-yohˈo.ʝo

nomB2neutre
Utilisez "hoyo" dans un sens plus concret pour désigner un trou physique, ou de manière métaphorique pour une situation difficile, notamment financière, comme un "trou".
Un petit portefeuille vide et renversé avec une seule pièce roulant au loin, symbolisant le manque d'argent.

Exemples

La empresa está en un hoyo financiero muy profundo.

L'entreprise est dans un très profond trou financier (déficit).

Intentamos salir del hoyo después de la crisis.

Nous avons essayé de sortir de la mauvaise passe/du trou après la crise.

Usage figuré

Ce sens utilise 'hoyo' métaphoriquement, comparant une mauvaise situation, surtout financière, au fait d'être physiquement piégé dans une fosse profonde. C'est comparable à l'expression française 'être dans le trou'.

Confondre "laguna" et "vacío"

La confusion la plus fréquente est entre "laguna" et "vacío". "Laguna" se réfère à un manque d'information ou de connaissance, tandis que "vacío" exprime un sentiment de manque émotionnel ou existentiel.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.