Inklingo

Comment dire "manœuvres" en espagnol

French → espagnol

ejercicios

eh-hehr-SEE-syohs/exeɾˈsisjos/

nomB2standard
Utilisez « ejercicios » pour parler d'entraînements, de simulations ou de mouvements planifiés, souvent dans un contexte militaire, policier ou sportif.
Un graphique simple montrant une petite mallette marron suivant un chemin circulaire vert qui commence et se termine à une ligne d'arrivée stylisée, symbolisant un cycle fiscal terminé.

Exemples

Las maniobras militares se llevarán a cabo en la frontera.

Les manœuvres militaires auront lieu à la frontière.

Los resultados financieros de los últimos ejercicios han sido positivos.

Les résultats financiers des derniers exercices ont été positifs.

El ejército llevará a cabo ejercicios de simulación en la frontera.

L'armée mènera des exercices de simulation à la frontière.

obreros

/oh-BREH-rohs//oˈβɾeɾos/

nomA2standard
Utilisez « obreros » pour faire référence aux travailleurs manuels ou aux ouvriers qui effectuent des travaux physiques, notamment dans le domaine de la construction ou de l'industrie.
Un groupe de personnes portant des casques de chantier et des gilets de sécurité debout ensemble sur un chantier.

Exemples

Los obreros trabajaron duro para terminar el proyecto a tiempo.

Les ouvriers ont travaillé dur pour terminer le projet à temps.

Los obreros terminaron la construcción del edificio en seis meses.

Les ouvriers ont terminé la construction de l'immeuble en six mois.

La fábrica contrató a cien nuevos obreros para el turno de noche.

L'usine a embauché cent nouveaux manœuvres pour le quart de nuit.

La règle du 'groupe mixte'

Même si ce mot semble masculin, on utilise 'obreros' pour parler d'un groupe de travailleurs qui inclut à la fois des hommes et des femmes. En français, cela correspondrait à 'les ouvriers' ou 'les travailleurs' au pluriel.

Choisir le bon 'travailleur'

Erreur :Utiliser 'obreros' pour un employé de bureau.

Correction : Utilisez 'empleados' pour le personnel de bureau. 'Obreros' est spécifiquement pour les personnes effectuant un travail physique et manuel, ce qui correspondrait en français à 'ouvrier' plutôt qu'à 'employé de bureau'.

Erreur courante : « ejercicios » vs « obreros »

La confusion la plus fréquente survient entre « ejercicios » (manœuvres, entraînements) et « obreros » (ouvriers, travailleurs). N'oubliez pas que « ejercicios » se réfère à des actions ou des simulations, tandis que « obreros » désigne les personnes qui accomplissent un travail physique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.