Inklingo

Comment dire "m'apporter" en espagnol

French → espagnol

traerme

/tra-EHR-meh//traˈeɾme/

Verbe composéA1Standard
Utilisez "traerme" lorsqu'il est directement attaché à un verbe à l'infinitif, indiquant qu'une action doit être faite pour vous apporter quelque chose.
Un ours de dessin animé amical tient un objet aux couleurs vives, le tendant directement vers le spectateur dans un acte d'offrande ou de livraison.

Exemples

Necesitas traerme un vaso de agua.

Tu dois m'apporter un verre d'eau.

Están a punto de traerme la cuenta.

Ils sont sur le point de m'apporter l'addition.

Al salir, no olvides traerme mi chaqueta.

Quand tu pars, n'oublie pas de m'apporter ma veste.

Infinitif + Pronom

Le mot 'traerme' est le verbe de base 'traer' (apporter) auquel est attaché le pronom 'me' (moi/à moi). Cette structure est obligatoire lorsque le verbe est à sa forme infinitive (la forme de base).

Flexibilité du placement du pronom

Lorsque vous avez une construction verbale comme 'Je dois t'apporter', vous avez deux options correctes : 'Necesito traerte' (attaché) ou 'Te necesito traer' (séparé et placé avant le verbe conjugué). 'Traerme' suit la même règle.

Mauvais placement de 'me'

Erreur :Quiero me traer el regalo.

Correction : Quiero traerme el regalo. OU Me quiero traer el regalo.

llevarme

lyeh-VAHR-meh/ʎeˈβar.me/

VerbeA1Standard
Utilisez "llevarme" quand il s'agit d'être transporté ou emmené quelque part, impliquant un déplacement physique de votre personne.
Une illustration de livre d'histoires coloré montrant une personne conduite dans une simple voiture jaune par un conducteur souriant, illustrant le transport.

Exemples

¿Puedes llevarme al aeropuerto mañana por la mañana?

Peux-tu m'emmener à l'aéroport demain matin ?

El ascensor tardó mucho en llevarme al piso veinte.

L'ascenseur a mis beaucoup de temps à me porter au vingtième étage.

Placement du pronom

Lorsque le verbe principal est à l'infinitif (comme 'llevar'), le pronom 'me' s'attache directement à la fin, formant un seul mot : 'llevarme'. C'est différent du français où l'on dirait 'm'emmener' (pronom avant le verbe conjugué ou l'infinitif).

Ne pas confondre "traer" et "llevar"

La confusion la plus fréquente est d'utiliser "llevarme" quand il faudrait dire "traerme", ou inversement. "Traer" implique que la chose ou la personne vient vers le locuteur, tandis que "llevar" implique un déplacement loin du locuteur ou vers un autre lieu.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.