Comment dire "m'apporter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “m'apporter” est “traerme” — utilisez "traerme" lorsqu'il est directement attaché à un verbe à l'infinitif, indiquant qu'une action doit être faite pour vous apporter quelque chose.
Utilisez "traerme" lorsqu'il est directement attaché à un verbe à l'infinitif, indiquant qu'une action doit être faite pour vous apporter quelque chose.
En savoir plus →Utilisez "llevarme" quand il s'agit d'être transporté ou emmené quelque part, impliquant un déplacement physique de votre personne.
En savoir plus →tra-EHR-mehtraˈeɾme

Exemples
Necesitas traerme un vaso de agua.
Tu dois m'apporter un verre d'eau.
Están a punto de traerme la cuenta.
Ils sont sur le point de m'apporter l'addition.
Al salir, no olvides traerme mi chaqueta.
Quand tu pars, n'oublie pas de m'apporter ma veste.
Infinitif + Pronom
Le mot 'traerme' est le verbe de base 'traer' (apporter) auquel est attaché le pronom 'me' (moi/à moi). Cette structure est obligatoire lorsque le verbe est à sa forme infinitive (la forme de base).
Flexibilité du placement du pronom
Lorsque vous avez une construction verbale comme 'Je dois t'apporter', vous avez deux options correctes : 'Necesito traerte' (attaché) ou 'Te necesito traer' (séparé et placé avant le verbe conjugué). 'Traerme' suit la même règle.
Mauvais placement de 'me'
Erreur : “Quiero me traer el regalo.”
Correction : Quiero traerme el regalo. OU Me quiero traer el regalo.
lyeh-VAHR-mehʎeˈβar.me

Exemples
¿Puedes llevarme al aeropuerto mañana por la mañana?
Peux-tu m'emmener à l'aéroport demain matin ?
El ascensor tardó mucho en llevarme al piso veinte.
L'ascenseur a mis beaucoup de temps à me porter au vingtième étage.
Placement du pronom
Lorsque le verbe principal est à l'infinitif (comme 'llevar'), le pronom 'me' s'attache directement à la fin, formant un seul mot : 'llevarme'. C'est différent du français où l'on dirait 'm'emmener' (pronom avant le verbe conjugué ou l'infinitif).
Ne pas confondre "traer" et "llevar"
La confusion la plus fréquente est d'utiliser "llevarme" quand il faudrait dire "traerme", ou inversement. "Traer" implique que la chose ou la personne vient vers le locuteur, tandis que "llevar" implique un déplacement loin du locuteur ou vers un autre lieu.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

