Inklingo

Comment dire "nuisance" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pournuisanceest molestiasutilisez 'molestias' pour parler de petits désagréments ou d'inconvénients qui gênent quelqu'un, souvent de manière passagère.

French → espagnol

molestias

mo-LES-tyasmoˈlestjas

nomA2neutre
Utilisez 'molestias' pour parler de petits désagréments ou d'inconvénients qui gênent quelqu'un, souvent de manière passagère.
Une personne faisant l'équilibre avec une très grande pile de boîtes lourdes et débordantes tout en essayant d'ouvrir une porte.

Exemples

Siento mucho las molestias.

Je suis vraiment désolé pour les ennuis.

Perdone las molestias, estamos en obras.

Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée, nous faisons des travaux.

No quiero causarte más molestias.

Je ne veux pas vous causer plus de dérangement.

Toujours Féminin

Ce mot est toujours féminin et est généralement utilisé au pluriel lorsqu'on s'excuse ou qu'on parle de problèmes généraux. En français, on utilise souvent le masculin singulier ('un ennui'), mais en espagnol, c'est 'las molestias'.

Pas toujours 'molester'

Erreur :Penser que 'molestias' fait référence à des crimes graves.

Correction : En espagnol, ce mot est beaucoup plus léger. Il signifie généralement un petit dérangement ou un problème technique, contrairement au verbe français 'molester' qui est beaucoup plus fort.

plaga

PLAH-gahˈpla.ɣa

nomB2formel
Choisissez 'plaga' pour décrire un problème grave et envahissant qui affecte une communauté ou une société, comme un fléau.
Un personnage de dessin animé avec une expression frustrée qui chasse de sa main un petit essaim persistant de mouches bourdonnant près de son oreille.

Exemples

La burocracia es la plaga de nuestra sociedad.

La bureaucratie est le fléau de notre société.

Ese ruido constante es una plaga para los vecinos.

Ce bruit constant est une nuisance pour les voisins.

La falta de transporte público es una plaga en las afueras de la ciudad.

Le manque de transport public est une affliction dans la périphérie de la ville.

Utilisation de 'Ser' (Être)

On utilise souvent 'ser' (être) avec 'plaga' pour décrire quelque chose qui cause des problèmes de manière permanente ou caractéristique : 'El tráfico es una plaga' (Le trafic est un fléau). Contrairement au français où l'on pourrait utiliser 'être une plaie', l'espagnol utilise ici le verbe 'ser' pour une caractéristique durable.

tormento

tor-MEN-tohtoɾˈmento

nomB2neutre
Employez 'tormento' lorsqu'une personne ou une situation cause une grande souffrance ou un tourment insupportable.
Un petit moustique bourdonnant volant autour de l'oreille d'une personne qui essaie de lire un livre.

Exemples

Ese niño es un tormento cuando tiene hambre.

Cet enfant est un vrai tourment quand il a faim.

Mis vecinos y su música alta son un tormento diario.

Mes voisins et leur musique forte sont une nuisance quotidienne.

Décrire des personnes

Quand on appelle une personne un 'tormento', on utilise toujours le mot tel quel. On ne le change pas en 'tormenta' juste parce que la personne est une femme.

Littéral vs. Figuré

Erreur :Penser que 'tormento' signifie uniquement torture physique.

Correction : Dans la conversation quotidienne, il est très courant de l'utiliser pour tout ce qui vous agace, comme un ordinateur lent ou un oiseau bruyant.

vaina

BYE-nahˈbeina

nomB1informel
Utilisez 'vaina' dans un contexte informel pour désigner une chose, un objet ou une situation dont on ne se souvient pas du nom ou qu'on trouve agaçante.
Une boîte cadeau colorée avec un ruban vif posée sur une table.

Exemples

¿Qué es esa vaina que tienes en la mano?

Qu'est-ce que c'est que ce truc que tu as dans la main ?

¡Qué vaina! Se me olvidaron las llaves en casa.

Quelle galère ! J'ai oublié mes clés à la maison.

No me vengas con esa vaina ahora.

Ne viens pas me raconter tes salades maintenant.

Le substitut ultime

Dans de nombreux pays des Caraïbes et d'Amérique du Sud, ce mot remplace presque n'importe quel nom quand on ne se souvient pas du terme exact ou pour parler de manière informelle. C'est l'équivalent de 'truc' ou 'machin' en français, mais avec une portée beaucoup plus large et une connotation régionale.

Contexte émotionnel

Ce mot change de sens selon votre ton. Il peut être neutre ('cette chose'), agacé ('ce bazar'), ou même positif selon le contexte. En français, nous utiliserions des mots différents pour exprimer ces nuances, comme 'chose', 'affaire', 'problème' ou 'galère'.

L'utiliser dans des contextes formels

Erreur :Dire 'La vaina es importante' lors d'une réunion d'affaires.

Correction : Utilisez 'El asunto' ou 'El tema' dans des environnements professionnels. 'Vaina' est très informel et peut sembler peu soigné, voire impoli, dans des contextes formels. En français, on éviterait 'truc' ou 'machin' dans une situation similaire, préférant 'la question', 'le sujet', 'l'élément' ou 'l'aspect'.

Molestias vs Plaga

La confusion la plus fréquente concerne 'molestias' et 'plaga'. 'Molestias' s'utilise pour des désagréments mineurs et personnels, tandis que 'plaga' désigne un problème beaucoup plus grave et collectif, un véritable fléau.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.