Inklingo

Comment dire "nuisance" en espagnol

French → espagnol

molestias

/mo-LES-tyas//moˈlestjas/

nomA2courant
Utilisez 'molestias' pour parler d'un désagrément léger, d'une gêne ou d'un ennui, souvent exprimant des excuses pour le dérangement causé.
Une personne faisant l'équilibre avec une très grande pile de boîtes lourdes et débordantes tout en essayant d'ouvrir une porte.

Exemples

Siento mucho las molestias.

Je suis vraiment désolé pour les ennuis.

Perdone las molestias, estamos en obras.

Veuillez nous excuser pour la gêne occasionnée, nous faisons des travaux.

No quiero causarte más molestias.

Je ne veux pas vous causer plus de dérangement.

Toujours Féminin

Ce mot est toujours féminin et est généralement utilisé au pluriel lorsqu'on s'excuse ou qu'on parle de problèmes généraux. En français, on utilise souvent le masculin singulier ('un ennui'), mais en espagnol, c'est 'las molestias'.

Pas toujours 'molester'

Erreur :Penser que 'molestias' fait référence à des crimes graves.

Correction : En espagnol, ce mot est beaucoup plus léger. Il signifie généralement un petit dérangement ou un problème technique, contrairement au verbe français 'molester' qui est beaucoup plus fort.

plaga

/PLAH-gah//ˈpla.ɣa/

nomB2formel
Choisissez 'plaga' pour décrire un problème grave et persistant qui affecte un grand nombre de personnes ou un système, souvent avec une connotation de fléau.
Un personnage de dessin animé avec une expression frustrée qui chasse de sa main un petit essaim persistant de mouches bourdonnant près de son oreille.

Exemples

La burocracia es la plaga de nuestra sociedad.

La bureaucratie est le fléau de notre société.

Ese ruido constante es una plaga para los vecinos.

Ce bruit constant est une nuisance pour les voisins.

La falta de transporte público es una plaga en las afueras de la ciudad.

Le manque de transport public est une affliction dans la périphérie de la ville.

Utilisation de 'Ser' (Être)

On utilise souvent 'ser' (être) avec 'plaga' pour décrire quelque chose qui cause des problèmes de manière permanente ou caractéristique : 'El tráfico es una plaga' (Le trafic est un fléau). Contrairement au français où l'on pourrait utiliser 'être une plaie', l'espagnol utilise ici le verbe 'ser' pour une caractéristique durable.

Molestias vs. Plaga

La confusion principale réside entre un désagrément passager ('molestias') et un problème envahissant et persistant ('plaga'). N'utilisez pas 'plaga' pour de simples excuses de dérangement, réservez-le aux problèmes systémiques et envahissants.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.