Inklingo

Comment dire "personne rusée" en espagnol

French → espagnol

zorro

ZOH-rroh/ˈθo.ro/

nomB1courant
Utilisez 'zorro' pour décrire une personne particulièrement astucieuse, maligne et capable d'atteindre ses objectifs par des moyens détournés, souvent avec une connotation légèrement négative de manipulation.
Un renard orange rusé avec un sourire malicieux et des yeux mi-clos, debout à côté d'une petite pile d'œufs colorés récemment volés.

Exemples

No te dejes engañar por su amabilidad, es un zorro que siempre planea algo.

Ne te laisse pas tromper par sa gentillesse, c'est un renard qui prépare toujours quelque chose.

No confíes en él, es un zorro que siempre consigue lo que quiere.

Ne lui faites pas confiance, c'est un renard rusé qui obtient toujours ce qu'il veut.

Nuestro abogado es un zorro; encontró la laguna legal perfecta.

Notre avocat est un renard rusé ; il a trouvé la faille juridique parfaite.

Usage Adjectival Figuré

Bien qu'étant techniquement un nom, 'zorro' fonctionne souvent comme un adjectif décrivant le caractère de quelqu'un, suivant généralement le verbe 'ser' (être), à l'instar de l'expression française 'C'est un renard en affaires'.

conejo

co-NE-jo/koˈnexo/

nomB2idiomatique
Employez 'conejo' dans une expression idiomatique pour désigner une solution inattendue ou une idée surprenante trouvée dans une situation difficile, plutôt qu'une personne intrinsèquement rusée.
Une main gantée sortant d'un chapeau haut-de-forme noir, tirant un long flux continu de rubans de soie colorés, illustrant un tour de magie.

Exemples

Ante el problema, el director sacó un conejo de la chistera y resolvió la crisis.

Face au problème, le directeur a sorti un lapin de son chapeau et a résolu la crise.

El político siempre se saca un conejo de la chistera en los debates.

Le politicien sort toujours un lapin de son chapeau (trouve une solution surprise) lors des débats.

Ese jugador es un conejo, siempre hace fintas inesperadas.

Ce joueur est un rusé, il fait toujours des feintes inattendues.

Zorro vs. Conejo

La confusion principale réside dans l'usage de 'conejo'. Ce mot n'est quasiment jamais utilisé seul pour qualifier une personne rusée ; il apparaît dans l'expression 'sacar un conejo de la chistera' pour une solution surprise. 'Zorro' est le terme direct pour une personne maligne.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.