Comment dire "plafond" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “plafond” est “techo” — utilisez "techo" lorsque vous parlez de la surface supérieure intérieure d'une pièce.
techo
TAY-choˈte.tʃo

Exemples
La lámpara cuelga del techo de la sala.
La lampe pend du plafond du salon.
El techo es demasiado bajo; casi puedo tocarlo.
Le plafond est trop bas ; je peux presque le toucher.
Han puesto un techo al precio de la gasolina.
Ils ont imposé un plafonnement au prix de l'essence.
Siento que he tocado techo en esta empresa; ya no puedo ascender más.
J'ai l'impression d'avoir atteint le plafond dans cette entreprise ; je ne peux plus progresser.
Usage Figuré
Lorsque 'techo' est utilisé au sens figuré, il fait référence au point le plus élevé ou à la limite que l'on peut atteindre, souvent dans une carrière ou une situation économique.
Utiliser 'Límite' vs. 'Techo'
Erreur : “Parfois, les apprenants utilisent 'límite' alors que 'techo' est plus idiomatique pour un niveau maximum.”
Correction : Utilisez 'techo' pour les plafonnements établis (comme le salaire ou la dette) ou pour atteindre un sommet personnel. Exemple : 'Hemos llegado al techo de la deuda' (Nous avons atteint le plafond de la dette).
techo
Exemples
Han puesto un techo al precio de la gasolina.
Ils ont imposé un plafonnement au prix de l'essence.
tope
toh-pehˈto.pe

Exemples
El gobierno puso un tope a los precios.
Le gouvernement a mis un plafond sur les prix.
Hay un tope salarial en esta empresa.
Il y a un plafond salarial dans cette entreprise.
Llegamos al tope de nuestra capacidad.
Nous avons atteint la limite de notre capacité.
Usage abstrait
Lorsqu'il est utilisé pour l'argent ou les nombres, il fonctionne comme 'limite' en français.
Utiliser 'techo' pour tout
Erreur : “El techo de gastos”
Correction : El tope de gastos (Bien que 'techo' fonctionne pour 'plafond', 'tope' est beaucoup plus courant pour des plafonds financiers spécifiques).
cielo
SYEH-lohˈsjelo

Exemples
El cielo está azul hoy.
Le ciel est bleu aujourd'hui.
Vimos muchas estrellas en el cielo nocturno.
Nous avons vu beaucoup d'étoiles dans le ciel nocturne.
El avión volaba por encima de las nubes, en un cielo despejado.
L'avion volait au-dessus des nuages dans un ciel dégagé.
Toujours Masculin
« Cielo » est un nom masculin, vous utiliserez donc toujours « el cielo » (le ciel) ou « un cielo » (un ciel), jamais « la » ou « una ». En français, « ciel » est également masculin, ce qui facilite la mémorisation.
Utiliser 'cielo' pour la 'météo'
Erreur : “El cielo está malo hoy.”
Correction : Hace mal tiempo hoy. Bien que l'apparence du ciel fasse partie de la météo, l'espagnol utilise généralement le verbe 'hacer' pour parler de ce que fait le temps, tout comme en français on dit 'Il fait mauvais'.
Confusions fréquentes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


