Inklingo

Comment dire "plafond" en espagnol

French → espagnol

techo

TAY-choˈte.tʃo

nounA1neutre
Utilisez "techo" lorsque vous parlez de la surface supérieure intérieure d'une pièce.
Une illustration de livre d'histoires montrant la perspective en regardant vers le haut un plafond de pièce blanc uni avec une petite lampe.

Exemples

La lámpara cuelga del techo de la sala.

La lampe pend du plafond du salon.

El techo es demasiado bajo; casi puedo tocarlo.

Le plafond est trop bas ; je peux presque le toucher.

Han puesto un techo al precio de la gasolina.

Ils ont imposé un plafonnement au prix de l'essence.

Siento que he tocado techo en esta empresa; ya no puedo ascender más.

J'ai l'impression d'avoir atteint le plafond dans cette entreprise ; je ne peux plus progresser.

Usage Figuré

Lorsque 'techo' est utilisé au sens figuré, il fait référence au point le plus élevé ou à la limite que l'on peut atteindre, souvent dans une carrière ou une situation économique.

Utiliser 'Límite' vs. 'Techo'

Erreur :Parfois, les apprenants utilisent 'límite' alors que 'techo' est plus idiomatique pour un niveau maximum.

Correction : Utilisez 'techo' pour les plafonnements établis (comme le salaire ou la dette) ou pour atteindre un sommet personnel. Exemple : 'Hemos llegado al techo de la deuda' (Nous avons atteint le plafond de la dette).

techo

nounB2neutre
Utilisez "techo" pour indiquer un niveau ou une capacité maximum, souvent dans un contexte économique ou de ressources.

Exemples

Han puesto un techo al precio de la gasolina.

Ils ont imposé un plafonnement au prix de l'essence.

tope

toh-pehˈto.pe

nounB1neutre
Utilisez "tope" pour parler d'une limite maximale appliquée spécifiquement à l'argent ou aux quantités.
Une illustration de livre d'histoires coloré d'un bocal en verre rempli à ras bord de pièces d'or, avec une pièce posée dessus.

Exemples

El gobierno puso un tope a los precios.

Le gouvernement a mis un plafond sur les prix.

Hay un tope salarial en esta empresa.

Il y a un plafond salarial dans cette entreprise.

Llegamos al tope de nuestra capacidad.

Nous avons atteint la limite de notre capacité.

Usage abstrait

Lorsqu'il est utilisé pour l'argent ou les nombres, il fonctionne comme 'limite' en français.

Utiliser 'techo' pour tout

Erreur :El techo de gastos

Correction : El tope de gastos (Bien que 'techo' fonctionne pour 'plafond', 'tope' est beaucoup plus courant pour des plafonds financiers spécifiques).

cielo

SYEH-lohˈsjelo

nounA1neutre
Utilisez "cielo" uniquement pour désigner le firmament, le ciel visible depuis la Terre, et non le plafond d'une pièce.
Un ciel bleu vibrant et vaste rempli de grands nuages cumulus blancs et duveteux par une journée claire.

Exemples

El cielo está azul hoy.

Le ciel est bleu aujourd'hui.

Vimos muchas estrellas en el cielo nocturno.

Nous avons vu beaucoup d'étoiles dans le ciel nocturne.

El avión volaba por encima de las nubes, en un cielo despejado.

L'avion volait au-dessus des nuages dans un ciel dégagé.

Toujours Masculin

« Cielo » est un nom masculin, vous utiliserez donc toujours « el cielo » (le ciel) ou « un cielo » (un ciel), jamais « la » ou « una ». En français, « ciel » est également masculin, ce qui facilite la mémorisation.

Utiliser 'cielo' pour la 'météo'

Erreur :El cielo está malo hoy.

Correction : Hace mal tiempo hoy. Bien que l'apparence du ciel fasse partie de la météo, l'espagnol utilise généralement le verbe 'hacer' pour parler de ce que fait le temps, tout comme en français on dit 'Il fait mauvais'.

Confusions fréquentes

La principale confusion réside entre "techo" et "tope". Rappelez-vous que "techo" peut désigner le plafond d'une pièce ET un niveau maximum général, tandis que "tope" est plus spécifique aux limites monétaires ou quantitatives.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.