Comment dire "préliminaire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “préliminaire” est “preliminar” — utilisez « preliminar » pour indiquer quelque chose qui précède un événement principal ou une action, souvent dans un contexte formel ou technique..
preliminar
/pre-lee-mee-nar//pɾelimiˈnaɾ/

Exemples
Los resultados preliminares del examen son muy buenos.
Les résultats préliminaires de l'examen sont très bons.
El equipo ganó la fase preliminar del torneo.
L'équipe a remporté la phase préliminaire du tournoi.
Hicieron una investigación preliminar antes de construir la casa.
Ils ont mené une enquête préliminaire avant de construire la maison.
Une seule forme pour tout
Ce mot reste exactement le même, qu'il décrive une chose masculine ou féminine (un paso preliminar / una fase preliminar). Contrairement au français où l'on dit 'un examen préliminaire' et 'une phase préliminaire', l'espagnol ne change pas la terminaison.
Placement
Dans la plupart des cas, placez ce mot après la personne ou la chose que vous décrivez, comme en français : 'un examen préliminaire'.
Le piège du 'o'
Erreur : “un paso preliminario”
Correction : un paso preliminar ; bien que de nombreux adjectifs se terminent par 'o' en espagnol, celui-ci se termine toujours par 'r' lorsqu'il est utilisé comme adjectif.
previo
/PREH-bee-oh//ˈpɾeβjo/

Exemples
Necesitas una cita previa para ver al médico.
Vous avez besoin d'une cita previa (pour réserver à l'avance) pour voir le médecin.
Sin aviso previo, la tienda cerró sus puertas.
Sans aviso previo, le magasin a fermé ses portes.
El estudio previo demostró que el proyecto era viable.
L'étude preliminar a montré que le projet était viable.
Accord des terminaisons
Comme il s'agit d'un mot descriptif, sa terminaison doit changer pour correspondre à la chose dont vous parlez. Utilisez 'previo' pour les choses masculines (un aviso previo) et 'previa' pour les choses féminines (una cita previa).
Utilisation avec 'a'
Lorsque vous voulez dire que quelque chose s'est produit 'avant' un événement, utilisez la phrase 'previo a'. Cela fonctionne comme 'antes de' mais sonne un peu plus professionnel.
Oublier le 'A'
Erreur : “Hablamos previo la reunión.”
Correction : Hablamos previo a la reunión (Nous avons parlé avant la réunion). Vous avez toujours besoin du 'a' lorsque vous le reliez à un événement spécifique.
preparatorio
pre-pah-rah-TOH-ryoh/pɾepaɾaˈtoɾjo/

Exemples
Estamos en la fase preparatoria del proyecto.
Nous sommes dans la phase préparatoire du projet.
Hizo un curso preparatorio para entrar a la universidad.
Il a suivi un cours préparatoire pour entrer à l'université.
Los atletas realizan ejercicios preparatorios antes de la carrera.
Les athlètes effectuent des exercices préparatoires avant la course.
Accord avec le nom
En espagnol, cet adjectif doit s'accorder en genre avec le nom qu'il décrit. On utilise 'preparatorio' pour les noms masculins (un curso) et 'preparatoria' pour les noms féminins (una fase).
Placement
Cet adjectif se place généralement après le nom qu'il décrit, comme dans 'el examen preparatorio'.
Pour décrire des personnes
Erreur : “Él es un hombre preparatorio.”
Correction : Él es un hombre preparado.
preparativo
/pre-pah-rah-TEE-boh//pɾepaɾaˈtiβo/

Exemples
Tomamos algunas medidas preparativas antes de la tormenta.
Nous avons pris des mesures préparatoires avant la tempête.
Es un curso preparativo para el examen oficial.
C'est un cours préparatoire pour l'examen officiel.
Iniciaron la fase preparativa del proyecto.
Ils ont commencé la phase préparatoire du projet.
Accord en genre
Puisqu'il s'agit ici d'un adjectif, il doit changer pour s'accorder avec le nom. Utilisez 'preparativo' pour les choses masculines (un curso preparativo) et 'preparativa' pour les choses féminines (una fase preparativa). En français, l'adjectif 'préparatoire' s'accorde aussi en genre : 'un cours préparatoire' (masculin), 'une phase préparatoire' (féminin).
Ordre des mots incorrect
Erreur : “Dire 'el preparativo curso'.”
Correction : Dites 'el curso preparativo'. En espagnol, les adjectifs descriptifs comme celui-ci viennent presque toujours après le nom. En français, l'adjectif 'préparatoire' se place généralement aussi après le nom : 'le cours préparatoire'.
Confusion entre « preliminar » et « preparatorio »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



