Inklingo

Comment dire "pustule" en espagnol

French → espagnol

grano

GRAH-noh/ˈɡɾano/

nomA2courant
Utilisez 'grano' pour désigner un bouton d'acné ou une petite éruption cutanée de manière générale et légèrement plus formelle.

Exemples

Me ha salido un grano en la frente y me preocupa.

Un bouton m'est apparu sur le front et ça m'inquiète.

No te toques el grano, empeorará.

Ne touche pas le bouton, ça va empirer.

A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.

Mon frère a eu beaucoup de boutons sur le front.

Ne pas confondre avec 'mancha'

Erreur :Utiliser 'mancha' pour désigner un bouton.

Correction : 'Mancha' signifie 'tache' (comme une tache de café). Utilisez 'grano' ou 'espinilla' pour une imperfection en relief.

barro

/BAH-rroh//ˈbaro/

nomB1informel
Employez 'barro' pour parler d'un bouton plus gros, plus inflammé, souvent perçu comme plus disgracieux ou plus 'sale'.
Une illustration agrandie de la texture de la peau pâle montrant une seule bosse rouge proéminente ou un bouton.

Exemples

¡Qué vergüenza, me ha salido un barro enorme justo antes de la cita!

Quelle honte, un énorme bouton m'est sorti juste avant le rendez-vous !

Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.

J'ai eu un énorme bouton sur le menton juste avant la fête.

Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.

Elle utilise une crème spéciale pour combattre les boutons et l'acné.

Possession pour les Parties du Corps

Lorsqu'on parle de parties du corps ou d'imperfections, l'espagnol utilise souvent 'me salió' (il est apparu sur moi) au lieu de 'mi' (mon/ma) pour indiquer qu'un bouton est apparu sur votre corps.

Grano vs Barro : la différence clé

La principale confusion réside entre 'grano' et 'barro'. 'Grano' est plus général et convient à la plupart des boutons, tandis que 'barro' insiste sur la taille et l'aspect potentiellement plus désagréable de la pustule.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.