Comment dire "pustule" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “pustule” est “grano” — utilisez 'grano' pour désigner un bouton d'acné ou une petite éruption cutanée de manière générale et légèrement plus formelle..
grano
GRAH-noh/ˈɡɾano/
Exemples
Me ha salido un grano en la frente y me preocupa.
Un bouton m'est apparu sur le front et ça m'inquiète.
No te toques el grano, empeorará.
Ne touche pas le bouton, ça va empirer.
A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.
Mon frère a eu beaucoup de boutons sur le front.
Ne pas confondre avec 'mancha'
Erreur : “Utiliser 'mancha' pour désigner un bouton.”
Correction : 'Mancha' signifie 'tache' (comme une tache de café). Utilisez 'grano' ou 'espinilla' pour une imperfection en relief.
barro
/BAH-rroh//ˈbaro/

Exemples
¡Qué vergüenza, me ha salido un barro enorme justo antes de la cita!
Quelle honte, un énorme bouton m'est sorti juste avant le rendez-vous !
Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.
J'ai eu un énorme bouton sur le menton juste avant la fête.
Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.
Elle utilise une crème spéciale pour combattre les boutons et l'acné.
Possession pour les Parties du Corps
Lorsqu'on parle de parties du corps ou d'imperfections, l'espagnol utilise souvent 'me salió' (il est apparu sur moi) au lieu de 'mi' (mon/ma) pour indiquer qu'un bouton est apparu sur votre corps.
Grano vs Barro : la différence clé
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
