Inklingo

Comment dire "bouton" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourboutonest botónutilisez "botón" pour désigner un bouton de vêtement, un interrupteur ou une commande sur un appareil.

botónA1

Utilisez "botón" pour désigner un bouton de vêtement, un interrupteur ou une commande sur un appareil.

En savoir plus →
grano🔊A2

Utilisez "grano" pour parler d'un petit bouton d'acné ou d'une imperfection cutanée temporaire.

En savoir plus →
barro🔊B1

Utilisez "barro" pour une imperfection cutanée plus prononcée, souvent assimilée à un bouton d'acné plus gros.

En savoir plus →
tecla🔊A1

Utilisez "tecla" spécifiquement pour les touches d'un clavier d'ordinateur ou d'un piano.

En savoir plus →
tirador🔊A2

Utilisez "tirador" pour désigner la poignée d'un tiroir ou d'un meuble.

En savoir plus →
control🔊B1

Utilisez "control" pour parler d'une commande ou d'un dispositif de régulation, souvent dans un contexte technique ou de pilotage.

En savoir plus →
capullo🔊B1

Utilisez "capullo" pour désigner un bouton de fleur qui n'a pas encore éclos.

En savoir plus →
French → espagnol

botón

nomA1courant
Utilisez "botón" pour désigner un bouton de vêtement, un interrupteur ou une commande sur un appareil.

Exemples

El botón de la camisa está suelto.

Le bouton de la chemise est lâche.

grano

GRAH-nohˈɡɾano

nomA2courant
Utilisez "grano" pour parler d'un petit bouton d'acné ou d'une imperfection cutanée temporaire.

Exemples

Tengo un grano en la nariz.

J'ai un bouton sur le nez.

No te toques el grano, empeorará.

Ne touche pas le bouton, ça va empirer.

A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.

Mon frère a eu beaucoup de boutons sur le front.

Ne pas confondre avec 'mancha'

Erreur :Utiliser 'mancha' pour désigner un bouton.

Correction : 'Mancha' signifie 'tache' (comme une tache de café). Utilisez 'grano' ou 'espinilla' pour une imperfection en relief.

barro

BAH-rrohˈbaro

nomB1courant
Utilisez "barro" pour une imperfection cutanée plus prononcée, souvent assimilée à un bouton d'acné plus gros.
Une illustration agrandie de la texture de la peau pâle montrant une seule bosse rouge proéminente ou un bouton.

Exemples

Me salió un barro en la frente.

Un bouton m'est sorti sur le front.

Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.

J'ai eu un énorme bouton sur le menton juste avant la fête.

Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.

Elle utilise une crème spéciale pour combattre les boutons et l'acné.

Possession pour les Parties du Corps

Lorsqu'on parle de parties du corps ou d'imperfections, l'espagnol utilise souvent 'me salió' (il est apparu sur moi) au lieu de 'mi' (mon/ma) pour indiquer qu'un bouton est apparu sur votre corps.

tecla

TEH-klahˈtekla

nomA1courant
Utilisez "tecla" spécifiquement pour les touches d'un clavier d'ordinateur ou d'un piano.
Une touche de piano blanche unique enfoncée par un doigt.

Exemples

Pulsa la tecla "Enter" para confirmar.

Appuyez sur la touche "Entrée" pour confirmer.

Presiona la tecla Enter para continuar.

Appuyez sur la touche Entrée pour continuer.

El piano tiene ochenta y ocho teclas.

Le piano a quatre-vingt-huit touches.

Se me quedó pegada una tecla del teclado.

Une des touches de mon clavier s'est coincée.

Tecla vs. Llave

En espagnol, on utilise des mots différents pour 'clé'. Utilisez 'tecla' pour ce que l'on appuie (ordinateurs, pianos). Utilisez 'llave' pour ce que l'on tourne (portes, serrures). En français, 'touche' s'utilise pour les claviers et instruments, et 'clé' pour les serrures. Il n'y a pas de confusion possible avec 'touche' pour une serrure.

Nom Féminin

Ce mot est toujours féminin. Même si vous parlez d'une partie d'ordinateur, on dit toujours 'la tecla' et 'las teclas'.

Mauvais type de touche

Erreur :Perdí la tecla de mi casa.

Correction : Perdí la llave de mi casa. (Les clés pour les portes sont des 'llaves', pas des 'teclas').

tirador

tee-rah-DORti.ɾaˈðoɾ

nomA2courant
Utilisez "tirador" pour désigner la poignée d'un tiroir ou d'un meuble.
Vue rapprochée d'une petite poignée métallique brillante fixée sur le panneau avant d'un tiroir de meuble en bois.

Exemples

El tirador del cajón está roto.

La poignée du tiroir est cassée.

El tirador de la cómoda se salió, necesito pegarlo.

La poignée de tiroir de la commode s'est détachée ; je dois la coller.

Gira el tirador para abrir la puerta de la alacena.

Tournez la poignée pour ouvrir la porte du placard.

Nom Masculin

Puisque 'tirador' se termine par '-or', c'est un nom masculin et il nécessite l'article masculin 'el' ou 'un', contrairement au français où les équivalents comme 'poignée' sont féminins.

control

kon-trolkonˈtɾol

nomB1courant
Utilisez "control" pour parler d'une commande ou d'un dispositif de régulation, souvent dans un contexte technique ou de pilotage.
Un panneau de commande de machine stylisé présentant un grand levier rouge, deux cadrans rotatifs et plusieurs interrupteurs à bascule.

Exemples

El piloto manipulaba los controles del avión.

Le pilote manipulait les commandes de l'avion.

El piloto revisó los controles antes de despegar.

Le pilote a vérifié les commandes avant de décoller.

El control de volumen está en el lado derecho del altavoz.

Le contrôle du volume est sur le côté droit du haut-parleur.

Singulier vs. Pluriel

Vous pouvez utiliser 'el control' pour un seul bouton ou fonction (comme 'el control de volumen') ou 'los controles' pour l'ensemble des commandes d'une machine (comme 'los controles del coche').

capullo

ka-poo-yokaˈpuʝo

nomB1courant
Utilisez "capullo" pour désigner un bouton de fleur qui n'a pas encore éclos.
Un unique bouton de fleur vert sur une tige, bien fermé et prêt à éclore.

Exemples

Las rosas están aún en capullo.

Les roses sont encore en bouton.

Las rosas todavía están en capullo.

Les roses sont encore en bouton.

El capullo de la flor se abrirá mañana.

Le bouton de la fleur s'ouvrira demain.

Ella es como un capullo que está a punto de florecer.

Elle est comme un bouton sur le point d'éclore.

Genre et Articles

Ce mot est masculin. Utilisez toujours 'el' ou 'un'. Même si la fleur (la flor) est féminine, le bouton est 'el capullo'.

Bouton vs. Capullo

Erreur :Utiliser 'botón' pour tous les types de boutons de fleurs.

Correction : Bien que 'botón' convienne pour certaines fleurs, 'capullo' est le terme plus spécifique et poétique pour une fleur qui n'a pas encore éclos.

Confusion entre boutons physiques et imperfections

La confusion la plus fréquente concerne "botón" (bouton physique/commande) et "grano" ou "barro" (bouton d'acné). N'oubliez pas que "botón" ne s'utilise jamais pour la peau, tandis que "grano" et "barro" sont spécifiques aux imperfections cutanées.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.