Inklingo

Comment dire "touche" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtoucheest tocautilisez "toca" pour traduire le verbe "toucher" dans le sens de contact physique direct, lorsqu'il est conjugué à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif.

toca🔊A1

Utilisez "toca" pour traduire le verbe "toucher" dans le sens de contact physique direct, lorsqu'il est conjugué à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif.

En savoir plus →
tecla🔊A1

Choisissez "tecla" quand "touche" se réfère à une touche sur un clavier d'ordinateur, de machine à écrire ou d'un instrument de musique comme le piano.

En savoir plus →
botónA1

Utilisez "botón" pour traduire "touche" lorsque cela désigne un bouton physique sur lequel on appuie pour activer quelque chose, comme sur un appareil électronique.

En savoir plus →
toque🔊B1

Employez "toque" pour exprimer une nuance, un style, une manière particulière ou une petite quantité ajoutée à quelque chose pour améliorer ou modifier son goût ou son apparence.

En savoir plus →
dosis🔊B1

Utilisez "dosis" pour traduire "touche" quand il s'agit d'une petite quantité abstraite, souvent pour qualifier une caractéristique ou un sentiment ajouté.

En savoir plus →
afecta🔊A2

Utilisez "afecta" pour traduire le verbe "affecter" (avoir une incidence sur, toucher au sens figuré) lorsqu'il est conjugué à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif.

En savoir plus →
dejo🔊B2

Choisissez "dejo" pour parler d'une légère trace, d'une nuance ou d'un accent persistant, souvent lié à l'origine géographique ou à une habitude.

En savoir plus →
French → espagnol

toca

TOH-kahˈtoka

VerbeA1standard
Utilisez "toca" pour traduire le verbe "toucher" dans le sens de contact physique direct, lorsqu'il est conjugué à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif.
Un gros plan d'une main touchant doucement la surface lisse et rouge d'une pomme mûre.

Exemples

Ella nunca toca la pared porque está recién pintada.

Elle ne touche jamais le mur car il vient d'être peint.

¿Quién toca la puerta?

Qui frappe à la porte ?

Usted toca el tema con demasiada sensibilidad.

Vous abordez le sujet avec trop de sensibilité.

Prononciation du son 'K' dur

La lettre 'c' se prononce comme un 'k' lorsqu'elle est suivie de a, o, ou u (tocar). Cependant, si vous devez utiliser le son 'k' devant e ou i, l'orthographe passe à 'qu' (ex: toqué, toques).

Confondre 'Tocar' avec 'Sentir'

Erreur :Utiliser 'tocar' pour exprimer un sentiment émotionnel (ex: 'Toco triste').

Correction : Utilisez 'sentir' pour les émotions ('Siento triste') et 'tocar' uniquement pour le contact physique ou pour jouer de la musique.

tecla

TEH-klahˈtekla

NomA1standard
Choisissez "tecla" quand "touche" se réfère à une touche sur un clavier d'ordinateur, de machine à écrire ou d'un instrument de musique comme le piano.
Une touche de piano blanche unique enfoncée par un doigt.

Exemples

Presiona la tecla Enter para continuar.

Appuyez sur la touche Entrée pour continuer.

El piano tiene ochenta y ocho teclas.

Le piano a quatre-vingt-huit touches.

Se me quedó pegada una tecla del teclado.

Une des touches de mon clavier s'est coincée.

Tecla vs. Llave

En espagnol, on utilise des mots différents pour 'clé'. Utilisez 'tecla' pour ce que l'on appuie (ordinateurs, pianos). Utilisez 'llave' pour ce que l'on tourne (portes, serrures). En français, 'touche' s'utilise pour les claviers et instruments, et 'clé' pour les serrures. Il n'y a pas de confusion possible avec 'touche' pour une serrure.

Nom Féminin

Ce mot est toujours féminin. Même si vous parlez d'une partie d'ordinateur, on dit toujours 'la tecla' et 'las teclas'.

Mauvais type de touche

Erreur :Perdí la tecla de mi casa.

Correction : Perdí la llave de mi casa. (Les clés pour les portes sont des 'llaves', pas des 'teclas').

botón

NomA1standard
Utilisez "botón" pour traduire "touche" lorsque cela désigne un bouton physique sur lequel on appuie pour activer quelque chose, comme sur un appareil électronique.

Exemples

Pulsa el botón de encendido para iniciar la computadora.

Appuyez sur le bouton d'alimentation pour démarrer l'ordinateur.

toque

TOH-kehˈto.ke

NomB1standard
Employez "toque" pour exprimer une nuance, un style, une manière particulière ou une petite quantité ajoutée à quelque chose pour améliorer ou modifier son goût ou son apparence.
La main d'un chef saupoudrant une minuscule pincée d'épice rouge vif dans une grande marmite, représentant une petite quantité de saveur.

Exemples

La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.

La sauce a besoin d'une pointe de citron pour équilibrer la saveur.

Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.

Son appartement a une touche moderne très élégante.

Partie d'un tout

Lorsqu'il fait référence à une saveur ou un style, 'toque' est presque toujours suivi du mot 'de' (de) : 'un toque de sal' (une pointe de sel). En français, on utilise souvent 'une touche de' ou 'une pointe de'.

dosis

DOH-seesˈdo.sis

NomB1standard
Utilisez "dosis" pour traduire "touche" quand il s'agit d'une petite quantité abstraite, souvent pour qualifier une caractéristique ou un sentiment ajouté.
Une main humaine ouverte et douce tenant une seule, minuscule, particule dorée et brillante sur la paume, symbolisant une petite quantité ou un peu.

Exemples

Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.

Sa présentation avait une touche d'humour bien nécessaire.

A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.

Parfois, nous avons juste besoin d'une mesure de motivation pour commencer.

Usage Figuré

Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'dosis' fait généralement référence à une petite quantité spécifique d'une qualité, comme la patience, le cynisme ou l'énergie. Cela correspond bien à l'usage français de 'dose' (une dose de courage).

afecta

ah-FEK-tahaˈfekta

VerbeA2standard
Utilisez "afecta" pour traduire le verbe "affecter" (avoir une incidence sur, toucher au sens figuré) lorsqu'il est conjugué à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif.
Une seule goutte d'eau vivement colorée tombant sur un bassin bleu calme, provoquant des ondulations concentriques larges se propageant à la surface.

Exemples

La crisis económica afecta a toda la región.

La crise économique affecte toute la région.

Usted afecta mi concentración con tanto ruido.

Vous (formel) affectez ma concentration avec tant de bruit.

¡Afeta! Es un mandamiento directo para que cambies esa actitud.

Affecte-le ! (Utilisé comme un ordre pour feindre ou adopter une attitude, bien que moins courant).

Utilisation de 'a' avec des personnes

Lorsque 'afectar' impacte une personne ou un animal, l'espagnol exige généralement le mot 'a' juste avant la personne : 'La noticia afecta a mi madre' (La nouvelle affecte ma mère). Contrairement au français où l'on dirait simplement 'La nouvelle affecte ma mère', l'espagnol insiste sur la préposition 'a' devant le complément d'objet direct humain.

Confusion entre Affecter et Effet

Erreur :Utiliser 'efecta' (qui est rare) au lieu de 'afecta' pour signifier 'influencer'.

Correction : Utilisez toujours 'afecta' (du verbe 'afectar') lorsque vous parlez de provoquer une influence ou un impact. En français, le verbe 'affecter' est souvent utilisé directement, mais en espagnol, il faut se méfier de la confusion avec le nom 'efecto'.

dejo

DEH-hohˈdexo

NomB2standard
Choisissez "dejo" pour parler d'une légère trace, d'une nuance ou d'un accent persistant, souvent lié à l'origine géographique ou à une habitude.
Un profil de personne illustré dans un style de livre d'histoires simple. Un ruban tourbillonnant aux couleurs vives sort de sa bouche, symbolisant un accent ou une caractéristique de la parole unique.

Exemples

Aunque vive en Madrid, todavía tiene un dejo gallego.

Bien qu'il vive à Madrid, il a toujours un accent galicien.

El café dejó un dejo amargo en mi paladar.

Le café a laissé un goût amer résiduel sur mon palais.

Su estilo de baile tiene un dejo de flamenco clásico.

Son style de danse a une touche de flamenco classique.

Toujours Masculin

Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'accent' ou 'trace', 'dejo' est toujours masculin, vous utilisez donc 'el' ou 'un' devant.

Confondre Nom et Verbe

Erreur :Yo no dejo acento.

Correction : Ceci n'a pas de sens. La structure correcte est 'Yo no noto el dejo' (Je ne remarque pas l'accent). Rappelez-vous que la forme verbale est 'je laisse/permets', tandis que le nom est la 'trace laissée derrière'.

Ne pas confondre "tecla" et "botón"

La confusion la plus fréquente concerne "tecla" et "botón". "Tecla" s'utilise exclusivement pour les claviers (ordinateur, piano), tandis que "botón" désigne un bouton physique sur un appareil. Pensez à la touche d'un clavier comme une "touche" de piano, et à un bouton d'ascenseur comme un "bouton" physique.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.