Comment dire "touche" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “touche” est “toca” — utilisez "toca" pour traduire le verbe "toucher" dans le sens de contact physique direct, lorsqu'il est conjugué à la troisième personne du singulier au présent de l'indicatif.
toca
TOH-kahˈtoka

Exemples
Ella nunca toca la pared porque está recién pintada.
Elle ne touche jamais le mur car il vient d'être peint.
¿Quién toca la puerta?
Qui frappe à la porte ?
Usted toca el tema con demasiada sensibilidad.
Vous abordez le sujet avec trop de sensibilité.
Prononciation du son 'K' dur
La lettre 'c' se prononce comme un 'k' lorsqu'elle est suivie de a, o, ou u (tocar). Cependant, si vous devez utiliser le son 'k' devant e ou i, l'orthographe passe à 'qu' (ex: toqué, toques).
Confondre 'Tocar' avec 'Sentir'
Erreur : “Utiliser 'tocar' pour exprimer un sentiment émotionnel (ex: 'Toco triste').”
Correction : Utilisez 'sentir' pour les émotions ('Siento triste') et 'tocar' uniquement pour le contact physique ou pour jouer de la musique.
tecla
TEH-klahˈtekla

Exemples
Presiona la tecla Enter para continuar.
Appuyez sur la touche Entrée pour continuer.
El piano tiene ochenta y ocho teclas.
Le piano a quatre-vingt-huit touches.
Se me quedó pegada una tecla del teclado.
Une des touches de mon clavier s'est coincée.
Tecla vs. Llave
En espagnol, on utilise des mots différents pour 'clé'. Utilisez 'tecla' pour ce que l'on appuie (ordinateurs, pianos). Utilisez 'llave' pour ce que l'on tourne (portes, serrures). En français, 'touche' s'utilise pour les claviers et instruments, et 'clé' pour les serrures. Il n'y a pas de confusion possible avec 'touche' pour une serrure.
Nom Féminin
Ce mot est toujours féminin. Même si vous parlez d'une partie d'ordinateur, on dit toujours 'la tecla' et 'las teclas'.
Mauvais type de touche
Erreur : “Perdí la tecla de mi casa.”
Correction : Perdí la llave de mi casa. (Les clés pour les portes sont des 'llaves', pas des 'teclas').
botón
Exemples
Pulsa el botón de encendido para iniciar la computadora.
Appuyez sur le bouton d'alimentation pour démarrer l'ordinateur.
toque
TOH-kehˈto.ke

Exemples
La salsa necesita un toque de limón para equilibrar el sabor.
La sauce a besoin d'une pointe de citron pour équilibrer la saveur.
Su apartamento tiene un toque moderno muy elegante.
Son appartement a une touche moderne très élégante.
Partie d'un tout
Lorsqu'il fait référence à une saveur ou un style, 'toque' est presque toujours suivi du mot 'de' (de) : 'un toque de sal' (une pointe de sel). En français, on utilise souvent 'une touche de' ou 'une pointe de'.
dosis
DOH-seesˈdo.sis

Exemples
Su presentación tenía una dosis de humor muy necesaria.
Sa présentation avait une touche d'humour bien nécessaire.
A veces solo necesitamos una dosis de motivación para empezar.
Parfois, nous avons juste besoin d'une mesure de motivation pour commencer.
Usage Figuré
Lorsqu'il est utilisé au sens figuré, 'dosis' fait généralement référence à une petite quantité spécifique d'une qualité, comme la patience, le cynisme ou l'énergie. Cela correspond bien à l'usage français de 'dose' (une dose de courage).
afecta
ah-FEK-tahaˈfekta

Exemples
La crisis económica afecta a toda la región.
La crise économique affecte toute la région.
Usted afecta mi concentración con tanto ruido.
Vous (formel) affectez ma concentration avec tant de bruit.
¡Afeta! Es un mandamiento directo para que cambies esa actitud.
Affecte-le ! (Utilisé comme un ordre pour feindre ou adopter une attitude, bien que moins courant).
Utilisation de 'a' avec des personnes
Lorsque 'afectar' impacte une personne ou un animal, l'espagnol exige généralement le mot 'a' juste avant la personne : 'La noticia afecta a mi madre' (La nouvelle affecte ma mère). Contrairement au français où l'on dirait simplement 'La nouvelle affecte ma mère', l'espagnol insiste sur la préposition 'a' devant le complément d'objet direct humain.
Confusion entre Affecter et Effet
Erreur : “Utiliser 'efecta' (qui est rare) au lieu de 'afecta' pour signifier 'influencer'.”
Correction : Utilisez toujours 'afecta' (du verbe 'afectar') lorsque vous parlez de provoquer une influence ou un impact. En français, le verbe 'affecter' est souvent utilisé directement, mais en espagnol, il faut se méfier de la confusion avec le nom 'efecto'.
dejo
DEH-hohˈdexo

Exemples
Aunque vive en Madrid, todavía tiene un dejo gallego.
Bien qu'il vive à Madrid, il a toujours un accent galicien.
El café dejó un dejo amargo en mi paladar.
Le café a laissé un goût amer résiduel sur mon palais.
Su estilo de baile tiene un dejo de flamenco clásico.
Son style de danse a une touche de flamenco classique.
Toujours Masculin
Lorsqu'il est utilisé comme nom signifiant 'accent' ou 'trace', 'dejo' est toujours masculin, vous utilisez donc 'el' ou 'un' devant.
Confondre Nom et Verbe
Erreur : “Yo no dejo acento.”
Correction : Ceci n'a pas de sens. La structure correcte est 'Yo no noto el dejo' (Je ne remarque pas l'accent). Rappelez-vous que la forme verbale est 'je laisse/permets', tandis que le nom est la 'trace laissée derrière'.
Ne pas confondre "tecla" et "botón"
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





