Inklingo

Comment dire "réciproquer" en espagnol

French → espagnol

corresponder

ko-rre-spon-DAREkoresponˈder

verbeB1neutre
Utilisez "corresponder" lorsque vous parlez d'une réponse mutuelle dans les sentiments, les actions ou les attentes entre deux personnes ou entités.
Deux personnes souriant et échangeant des formes de cœur rouge vif identiques.

Exemples

Sus esfuerzos fueron grandes, pero no recibí la ayuda que esperaba corresponder.

Ses efforts ont été grands, mais je n'ai pas reçu l'aide que j'espérais rendre.

Él me ama, pero yo no puedo corresponderle.

Il m'aime, mais je ne peux pas lui rendre ses sentiments.

Ella siempre corresponde a mis invitaciones con un regalo.

Elle rend toujours mes invitations avec un cadeau.

Fue un amor no correspondido.

C'était un amour non partagé (amour non rendu).

Utilisation de la préposition 'a'

Lorsque vous rendez un sentiment à quelqu'un, vous avez généralement besoin de la préposition 'a' avant la personne ou la chose qui reçoit l'action. En français, on utilise souvent 'à' ou on reformule la phrase.

Confusion avec 'responder'

Erreur :Respondí a su amor.

Correction : Correspondí a su amor. Utilisez 'corresponder' pour rendre des sentiments ; 'responder' signifie simplement répondre à une question ou à un appel.

retornar

reh-tor-NARre.toɾˈnaɾ

verbeB2neutre
Préférez "retornar" pour parler d'un retour, d'un bénéfice ou d'un résultat qui revient après un investissement, un effort ou un envoi.
Une personne remettant une petite malle en bois remplie de pièces d'or à une autre personne.

Exemples

La inversión en educación retornará beneficios a largo plazo.

L'investissement dans l'éducation retournera des bénéfices à long terme.

La inversión retornó grandes beneficios.

L'investissement a rapporté d'énormes bénéfices.

Quiero retornar el favor que me hiciste.

Je veux rendre la faveur que tu m'as faite.

Action directe

Lorsque vous utilisez ce verbe pour signifier 'rendre quelque chose', l'objet rendu suit directement le verbe, sans aucun petit mot de liaison.

L'utiliser pour des cadeaux physiques

Erreur :Quiero retornar este regalo.

Correction : Je veux rendre ce cadeau. ('Retornar' sonne comme une opération bancaire ou un acte très poétique ici ; utilisez 'devolver' pour les retours en magasin).

Ne pas confondre sentiment et bénéfice

La confusion principale survient entre "corresponder" pour les sentiments/actions mutuels et "retornar" pour les bénéfices/résultats. "Corresponder" s'applique aux relations humaines, tandis que "retornar" concerne davantage les gains ou les retours d'une action.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.