retornar
“retornar” signifie “retourner” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
retourner
Aussi : revenir
📝 En Action
Muchos migrantes sueñan con retornar a su tierra natal.
B1De nombreux migrants rêvent de retourner dans leur pays natal.
El avión tuvo que retornar al aeropuerto por el clima.
A2L'avion a dû retourner à l'aéroport à cause du temps.
Espero que la calma retorne a la ciudad pronto.
B2J'espère que le calme reviendra bientôt dans la ville.
rendre / rembourser
Aussi : réciproquer
📝 En Action
La inversión retornó grandes beneficios.
C1L'investissement a rapporté d'énormes bénéfices.
Quiero retornar el favor que me hiciste.
B2Je veux rendre la faveur que tu m'as faite.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : retornar
Question 1 sur 3
Quel verbe est le plus naturel pour retourner une paire de chaussures à un magasin ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
📚 Étymologie▼
Du latin 'retornare', où 're-' signifie 'à nouveau' et 'tornare' signifie 'tourner'. Littéralement, cela signifie 'tourner en arrière'.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Est-ce que 'retornar' est un verbe à changement de radical ?
Non, 'retornar' est un verbe régulier en -ar. Il ne change pas son 'o' central en 'ue' comme le fait le verbe 'volver'.
Puis-je utiliser 'retornar' pour dire 'retourner un appel téléphonique' ?
Oui, 'retornar la llamada' est une façon courante et correcte, bien que formelle, de dire 'retourner l'appel'.
Quelle est la principale différence entre 'regresar' et 'retornar' ?
Les deux signifient 'revenir', mais 'regresar' est plus courant dans le langage de tous les jours, tandis que 'retornar' sonne plus élégant ou formel.

