Comment dire "retourner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “retourner” est “volver” — utilisez « volver » pour indiquer un retour vers le lieu où se trouve le locuteur, ou de manière générale pour rentrer chez soi. C'est le terme le plus courant et polyvalent.
volver
bol-BERbolˈβeɾ

Exemples
Vuelvo a casa a las seis.
Je rentre à la maison à six heures.
Mis padres volvieron de su viaje ayer.
Mes parents sont revenus de leur voyage hier.
¿A qué hora vuelves?
À quelle heure reviens-tu ?
Le changement de forme du verbe 'Botte'
Au présent, le 'o' de 'volver' devient 'ue' pour la plupart des formes (yo, tú, él, ellos). Pensez à une forme de botte sur le tableau de conjugaison. 'Nosotros' et 'vosotros' sont 'hors de la botte' et conservent le 'o' original.
Forme irrégulière au passé : 'vuelto'
Lorsque vous utilisez 'volver' avec des verbes auxiliaires comme 'haber' (avoir), il a une forme courte spéciale : 'vuelto'. Par exemple, 'He vuelto' signifie 'J'ai été de retour'.
Retourner des personnes vs. Retourner des choses
Erreur : “Voy a volver el libro a la biblioteca.”
Correction : Voy a devolver el libro a la biblioteca. Utilisez 'volver' lorsqu'une personne revient quelque part. Utilisez 'devolver' lorsque vous retournez un objet à sa place.
regresar
rreh-greh-SARre.ɣɾeˈsaɾ

Exemples
Regreso a casa a las cinco de la tarde.
Je rentre à la maison à cinq heures de l'après-midi.
¿A qué hora regresan tus padres del viaje?
À quelle heure vos parents reviennent-ils du voyage ?
Tenemos que regresar al hotel antes de que llueva.
Nous devons retourner à l'hôtel avant qu'il ne pleuve.
Regresar vs. Volver
Pour parler du retour à un endroit, 'regresar' et 'volver' signifient la même chose et vous pouvez presque toujours utiliser l'un ou l'autre. 'Volver' est un peu plus courant dans la conversation de tous les jours en Espagne, tandis que 'regresar' est très populaire en Amérique Latine. En français, nous utilisons principalement 'revenir' ou 'retourner'.
Ajouter 'back' (en arrière)
Erreur : “Necesito regresar atrás a la oficina.”
Correction : Dites simplement 'Necesito regresar a la oficina.' Le verbe 'regresar' contient déjà l'idée de 'retour', donc ajouter 'atrás' (en arrière) semble répétitif, tout comme on ne dirait pas 'Je reviens en arrière à la maison' en français.
regresa
reh-GREH-sahreˈɣɾesa

Exemples
Mi jefe nunca regresa de almorzar a tiempo.
Mon patron ne revient jamais à l'heure du déjeuner.
Si olvidas algo, ¡regresa a buscarlo!
Si tu oublies quelque chose, reviens le chercher !
¿Cuándo regresa usted a la oficina?
Quand revenez-vous (formel) au bureau ?
Double personnalité de 'Regresa'
Cette forme unique est utilisée de deux manières : 1) Pour énoncer un fait concernant quelqu'un ('Él regresa' - Il revient), et 2) Pour donner un ordre informel ('¡Regresa!' - Reviens !).
Temps présent de l'indicatif
Cette forme utilise la même conjugaison que l'infinitif moins le 'r' pour les personnes 'il/elle' et 'vous' de politesse (Usted).
Mélanger les formes du 'Tu'
Erreur : “Dire 'Tú regresa' (mélanger le pronom 'tú' avec la forme verbale de él/ella/usted).”
Correction : La forme 'regresa' est déjà l'ordre au 'tú', mais si vous énoncez un fait concernant 'tú', vous devez ajouter le 's' : 'Tú regresas mañana.' (Tu reviens demain.)
vuelvan
bwel-bánˈbwelβan

Exemples
Espero que vuelvan para la cena.
J'espère qu'ils reviendront pour le dîner.
¡Vuelvan a sus asientos inmediatamente!
Revenez à vos places immédiatement !
El jefe pidió que vuelvan a revisar el informe.
Le patron leur a demandé de réexaminer le rapport.
Subjonctif vs. Indicatif
Vous utilisez 'vuelvan' (forme spéciale) lorsque vous exprimez un doute, un désir ou une émotion concernant leur retour : 'Dudo que vuelvan.' Vous utilisez 'vuelven' (forme normale) uniquement pour les faits : 'Ellos vuelven hoy.'
Ordre formel
'Vuelvan' est aussi la forme d'ordre polie pour s'adresser à un groupe ('ustedes') : 'Vuelvan aquí, señores.' (Revenez ici, messieurs.)
Confusion des formes
Erreur : “No creo que ellos vuelven.”
Correction : No creo que ellos vuelvan. (Le mot de doute 'creer' exige la forme verbale spéciale 'vuelvan'.)
voltear
bohl-teh-AHRbol.teˈaɾ

Exemples
Voltea la carne antes de que se queme.
Retourne la viande avant qu'elle ne brûle.
Tienes que voltear el colchón cada seis meses.
Tu dois retourner le matelas tous les six mois.
Si volteas la almohada, estará más fría.
Si tu retournes l'oreiller, il sera plus frais.
Utilisation pour les choses vs. les personnes
Quand on utilise 'voltear' pour un objet, on le retourne généralement. Quand on l'utilise pour soi-même ou pour sa tête, cela signifie regarder en arrière.
Ne pas confondre avec 'volver'
Erreur : “Voy a voltear a casa.”
Correction : Voy a volver a casa. 'Voltear' signifie retourner (un objet, la tête), 'volver' signifie revenir à un endroit.
regrese
rre-GRÉ-sereˈɣɾese

Exemples
Por favor, regrese a la caja con su recibo.
S'il vous plaît, retournez à la caisse avec votre reçu.
No quiero que regrese a la ciudad. Es peligroso.
Je ne veux pas qu'il/elle revienne en ville. C'est dangereux.
Dudo que yo regrese antes de medianoche.
Je doute que je revienne avant minuit.
L'Impératif Formel
Lorsque vous souhaitez donner une instruction polie et formelle à quelqu'un que vous tutoyez en espagnol ('usted'), vous utilisez cette forme verbale spéciale : 'Regrese' (Retournez !). En français, cela correspond à l'impératif de politesse ('Veuillez revenir').
Le Déclencheur du Subjonctif
'Regrese' est la forme verbale spéciale (le subjonctif) requise après les verbes qui expriment des souhaits, des désirs ou des doutes, tels que 'Espero que...' (J'espère que...) ou 'Dudo que...' (Je doute que...). C'est similaire à l'utilisation du subjonctif en français après ces mêmes expressions.
Mélanger les formes d'ordre
Erreur : “Utiliser l'ordre informel ('tú') pour une personne formelle ('usted') : 'Señor, regresa mañana.'”
Correction : Utilisez toujours 'regrese' pour l'ordre formel ('usted') : 'Señor, regrese mañana.' Les formes doivent correspondre au niveau de formalité, contrairement au français où l'impératif est souvent le même pour 'tu' et 'vous' dans les formes simples.
regresen
reh-GREH-sehnreˈɣɾesen

Exemples
¡Señores, regresen a sus asientos inmediatamente!
Messieurs, retournez à vos sièges immédiatement !
Esperamos que los estudiantes regresen al campus la próxima semana.
Nous espérons que les étudiants reviennent sur le campus la semaine prochaine.
No creo que ellas regresen antes de las diez.
Je ne pense pas qu'elles reviennent avant dix heures.
Ordre Formel pour un Groupe
« Regresen » est la manière formelle de donner un ordre à un groupe de personnes (ustedes). Cela signifie « Vous tous, revenez ! »
Exprimer des Souhaits et le Doute
Cette forme est également utilisée après des verbes comme « espero que » (j'espère que) ou « dudo que » (je doute que) lorsque l'on parle du retour de « ils/elles » ou de « vous tous ».
Confondre les Ordres Formels et Informels
Erreur : “Dire *¡Regresan!* en donnant un ordre formel à un groupe.”
Correction : La forme impérative est *¡Regresen!* (utilisant la terminaison verbale spéciale), et non la forme du présent de l'indicatif *regresan*.
retornar
reh-tor-NARre.toɾˈnaɾ

Exemples
Muchos migrantes sueñan con retornar a su tierra natal.
De nombreux migrants rêvent de retourner dans leur pays natal.
El avión tuvo que retornar al aeropuerto por el clima.
L'avion a dû retourner à l'aéroport à cause du temps.
Espero que la calma retorne a la ciudad pronto.
J'espère que le calme reviendra bientôt dans la ville.
Une alternative régulière
Contrairement au verbe très courant 'volver', qui change de radical (vuelvo), 'retornar' est complètement régulier. Il suit le modèle standard des verbes en -ar.
Utilisation avec 'a'
Quand vous voulez dire que vous retournez DANS un lieu, utilisez toujours le connecteur 'a' après le verbe, tout comme avec 'regresar a'.
Penser que c'est pour 'rendre des objets'
Erreur : “Retorné el libro a la biblioteca.”
Correction : J'ai rendu le livre à la bibliothèque. (Bien que 'retornar' puisse techniquement signifier rendre, 'devolver' est beaucoup plus naturel pour les objets).
volved
bohl-BEDbolˈβeð

Exemples
¡Volved pronto a casa!
Revenez bientôt à la maison !
Chicos, volved a leer el primer capítulo.
Les gars, relisez le premier chapitre.
Por favor, volved aquí cuando terminéis.
S'il vous plaît, revenez ici quand vous aurez fini.
L'impératif pluriel en Espagne
Pour donner un ordre amical à un groupe en Espagne, retirez le 'r' de la fin du verbe (volver) et ajoutez un 'd' (volved). C'est aussi simple que ça !
Pas de changement de radical ici
Alors que le verbe 'volver' change souvent le 'o' en 'ue' (comme dans 'vuelvo'), cette forme spécifique en 'd' ne fait jamais ce changement. Gardez le 'o' !
Utiliser le 'r' au lieu du 'd'
Erreur : “Dire 'volver pronto' pour signifier 'revenir bientôt'.”
Correction : Utilisez 'volved pronto'. Dans le langage courant, certaines personnes disent 'volver', mais 'volved' est la forme correcte pour les ordres.
revolver
Exemples
Ella revuelve el chocolate caliente antes de servirlo.
Elle remue le chocolat chaud avant de le servir.
Confusion entre « volver » et « regresar »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








