Comment dire "faire sauter" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “faire sauter” est “explotar” — utilisez ce terme lorsqu'il s'agit d'une explosion involontaire ou spontanée, comme pour une bombe, un gaz ou une matière volatile.
explotar
eks-plo-TAReks.ploˈtaɾ

Exemples
El mal manejo del gas hizo explotar la cocina.
La mauvaise manipulation du gaz a fait exploser la cuisine.
La bomba explotó en el edificio abandonado.
La bombe a explosé dans le bâtiment abandonné.
El neumático explotó por la presión del aire.
Le pneu a éclaté à cause de la pression de l'air.
Vimos que el volcán estaba a punto de explotar.
Nous avons vu que le volcan était sur le point d'entrer en éruption (d'exploser).
Utiliser 'explotar' comme un événement
Quand 'explotar' décrit un événement soudain, comme l'explosion d'une bombe, il fonctionne généralement comme d'autres verbes d'action : 'El gas explotó' (Le gaz a explosé). En français, on utilise souvent 'exploser' ou 'faire sauter' dans ce contexte.
detonar
deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

Exemples
Los expertos decidieron detonar la bomba de forma controlada.
Les experts ont décidé de faire exploser la bombe de manière contrôlée.
Un fallo eléctrico detonó la carga accidentalmente.
Une panne électrique a fait sauter la charge accidentellement.
Ten cuidado, cualquier chispa puede detonar el gas.
Attention, toute étincelle peut déclencher le gaz.
Utilisation de 'detonar' avec des objets
Ce verbe nécessite généralement un complément d'objet direct. On fait exploser quelque chose (comme une bombe ou un appareil).
Modèle régulier en -ar
Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard de tous les verbes en -ar. Il ne présente aucun changement orthographique caché.
Detonar vs. Explotar
Erreur : “La bomba detonó por sí sola.”
Correction : La bomba explotó por sí sola.
volar
boh-LAHRboˈlaɾ

Exemples
La policía voló la puerta para entrar a la casa.
La police a fait sauter la porte pour entrer dans la maison.
El edificio voló por una fuga de gas.
Le bâtiment a explosé à cause d'une fuite de gaz.
Transitif vs. Intransitif
'Volar' peut être utilisé pour décrire à la fois la cause d'une explosion (transitif : 'Ellos volaron la pared' - Ils ont fait sauter le mur) et l'explosion résultante elle-même (intransitif : 'La pared voló' - Le mur a explosé).
voltear
bohl-teh-AHRbol.teˈaɾ

Exemples
Voltea la carne antes de que se queme.
Retourne la viande avant qu'elle ne brûle.
Tienes que voltear el colchón cada seis meses.
Tu dois retourner le matelas tous les six mois.
Si volteas la almohada, estará más fría.
Si tu retournes l'oreiller, il sera plus frais.
Utilisation pour les choses vs. les personnes
Quand on utilise 'voltear' pour un objet, on le retourne généralement. Quand on l'utilise pour soi-même ou pour sa tête, cela signifie regarder en arrière.
Ne pas confondre avec 'volver'
Erreur : “Voy a voltear a casa.”
Correction : Voy a volver a casa. 'Voltear' signifie retourner (un objet, la tête), 'volver' signifie revenir à un endroit.
Ne pas confondre explosion et retournement
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



