Inklingo

Comment dire "faire sauter" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourfaire sauterest explotarutilisez ce terme lorsqu'il s'agit d'une explosion involontaire ou spontanée, comme pour une bombe, un gaz ou une matière volatile.

French → espagnol

explotar

eks-plo-TAReks.ploˈtaɾ

verbeA2neutre
Utilisez ce terme lorsqu'il s'agit d'une explosion involontaire ou spontanée, comme pour une bombe, un gaz ou une matière volatile.
Une petite bombe ronde de dessin animé éclatant violemment en un grand nuage de fumée et de débris orange et jaune, illustrant une détonation physique.

Exemples

El mal manejo del gas hizo explotar la cocina.

La mauvaise manipulation du gaz a fait exploser la cuisine.

La bomba explotó en el edificio abandonado.

La bombe a explosé dans le bâtiment abandonné.

El neumático explotó por la presión del aire.

Le pneu a éclaté à cause de la pression de l'air.

Vimos que el volcán estaba a punto de explotar.

Nous avons vu que le volcan était sur le point d'entrer en éruption (d'exploser).

Utiliser 'explotar' comme un événement

Quand 'explotar' décrit un événement soudain, comme l'explosion d'une bombe, il fonctionne généralement comme d'autres verbes d'action : 'El gas explotó' (Le gaz a explosé). En français, on utilise souvent 'exploser' ou 'faire sauter' dans ce contexte.

detonar

deh-toh-NAHRdetoˈnaɾ

verbeB1formel
Ce terme est employé pour une explosion provoquée de manière intentionnelle et contrôlée, souvent par des experts, comme pour une charge explosive.
Vue à distance de sécurité d'une petite montagne de rochers explosant en poussière et fragments.

Exemples

Los expertos decidieron detonar la bomba de forma controlada.

Les experts ont décidé de faire exploser la bombe de manière contrôlée.

Un fallo eléctrico detonó la carga accidentalmente.

Une panne électrique a fait sauter la charge accidentellement.

Ten cuidado, cualquier chispa puede detonar el gas.

Attention, toute étincelle peut déclencher le gaz.

Utilisation de 'detonar' avec des objets

Ce verbe nécessite généralement un complément d'objet direct. On fait exploser quelque chose (comme une bombe ou un appareil).

Modèle régulier en -ar

Bonne nouvelle ! Ce verbe suit les règles standard de tous les verbes en -ar. Il ne présente aucun changement orthographique caché.

Detonar vs. Explotar

Erreur :La bomba detonó por sí sola.

Correction : La bomba explotó por sí sola.

volar

boh-LAHRboˈlaɾ

verbeB2neutre
Employez ce verbe quand l'action de « faire sauter » implique la destruction complète de quelque chose par une explosion.
Un petit bâtiment en bois explosant violemment en débris colorés avec de grands effets de souffle orange et jaune.

Exemples

La policía voló la puerta para entrar a la casa.

La police a fait sauter la porte pour entrer dans la maison.

El edificio voló por una fuga de gas.

Le bâtiment a explosé à cause d'une fuite de gaz.

Transitif vs. Intransitif

'Volar' peut être utilisé pour décrire à la fois la cause d'une explosion (transitif : 'Ellos volaron la pared' - Ils ont fait sauter le mur) et l'explosion résultante elle-même (intransitif : 'La pared voló' - Le mur a explosé).

voltear

bohl-teh-AHRbol.teˈaɾ

verbeA2neutre
Utilisez ce mot pour l'action de retourner rapidement un objet, comme une crêpe dans une poêle ou une pièce de monnaie en l'air.
Une main utilisant une spatule pour retourner une crêpe dans une poêle.

Exemples

Voltea la carne antes de que se queme.

Retourne la viande avant qu'elle ne brûle.

Tienes que voltear el colchón cada seis meses.

Tu dois retourner le matelas tous les six mois.

Si volteas la almohada, estará más fría.

Si tu retournes l'oreiller, il sera plus frais.

Utilisation pour les choses vs. les personnes

Quand on utilise 'voltear' pour un objet, on le retourne généralement. Quand on l'utilise pour soi-même ou pour sa tête, cela signifie regarder en arrière.

Ne pas confondre avec 'volver'

Erreur :Voy a voltear a casa.

Correction : Voy a volver a casa. 'Voltear' signifie retourner (un objet, la tête), 'volver' signifie revenir à un endroit.

Ne pas confondre explosion et retournement

La confusion la plus fréquente concerne « explotar » (ou « detonar » / « volar ») et « voltear ». Rappelez-vous que « explotar » se réfère toujours à une explosion, tandis que « voltear » signifie simplement retourner un objet.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.