Inklingo

Comment dire "s'excuser" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pours'excuserest disculparmeutilisez « disculparme » lorsque vous reconnaissez directement une faute ou une erreur que vous avez commise et que vous souhaitez exprimer votre regret..

French → espagnol

disculparme

dees-kool-PAR-meh/dis.kulˈpaɾ.me/

verbeA2neutre
Utilisez « disculparme » lorsque vous reconnaissez directement une faute ou une erreur que vous avez commise et que vous souhaitez exprimer votre regret.
Un jeune enfant se tient à côté d'un adulte, tenant une fleur flétrie et regardant vers le bas avec remords, symbolisant des excuses.

Exemples

Quiero disculparme por el ruido que hice anoche.

Je veux m'excuser pour le bruit que j'ai fait hier soir.

Ella se disculpó con su hermana después de la pelea.

Elle s'est excusée auprès de sa sœur après la dispute.

Si no me disculpo, se va a enojar mucho.

Si je ne m'excuse pas, il va se mettre très en colère.

Le 'me' réfléchi

Le 'me' indique que l'action se reflète sur celui qui parle. Lorsque vous utilisez la forme infinitive comme 'disculparme', le pronom est toujours attaché à la fin.

Règle de placement

Lorsque le verbe est conjugué (ex: 'Je m'excuse'), le 'me' se déplace à l'avant : 'Me disculpo'. Quand il suit un autre verbe (ex: 'Je dois m'excuser'), vous avez le choix : 'Debo disculparme' OU 'Me debo disculpar'. En français, on dirait plutôt 'Je dois m'excuser' ou 'Il faut que je m'excuse'.

Confondre 'Disculpar' et 'Disculparme'

Erreur :Utiliser 'Disculparme a mí' (littéralement 'm'excuser à moi-même').

Correction : Le 'me' inclut déjà 'moi-même', donc dites simplement 'Disculparme' ou 'Me disculpo'. Ajouter 'a mí' est redondant et inutile, tout comme on ne dirait pas en français 'Je m'excuse moi-même' dans ce contexte.

disculparte

/dees-kool-PAR-teh//diskulˈpaɾte/

verbeA2neutre
Employez « disculparte » pour indiquer qu'une personne doit présenter des excuses à une autre, souvent après avoir commis une offense ou une erreur.
Une personne avec une expression douce tendant un petit bouquet de fleurs à un ami qui semble surpris et heureux.

Exemples

Tienes que disculparte con tu hermano.

Tu dois t'excuser auprès de ton frère.

Es importante disculparte cuando cometes un error.

Il est important de s'excuser quand on fait une erreur.

No puedes irte sin disculparte.

Tu ne peux pas partir sans t'excuser.

Le 'te' à la fin

Ce mot est une combinaison de 'disculpar' (excuser) et 'te' (toi). Lorsque c'est vous qui faites l'action sur vous-même — comme s'excuser — on colle le pronom directement à la fin du verbe d'action.

N'oubliez pas le 'te'

Erreur :Utiliser 'disculpar' quand vous voulez dire 's'excuser'.

Correction : Dites 'tienes que disculparte' (tu dois t'excuser) au lieu de 'tienes que disculpar' (tu dois pardonner/excuser quelqu'un d'autre). Sans le 'te', la phrase semble manquer une personne à qui pardonner !

excusar

/ex-koo-SAR//eksuˈsaɾ/

verbeB1formel/neutre
Utilisez « excusar » pour demander que l'on excuse une situation ou un retard, impliquant souvent une tolérance plutôt qu'une admission de faute personnelle directe.
Un adulte bienveillant souriant et tapotant l'épaule d'un enfant qui a accidentellement laissé tomber un petit bol de fruits.

Exemples

Por favor, excusa mi tardanza; había mucho tráfico.

S'il vous plaît, excusez mon retard ; il y avait beaucoup de circulation.

No trates de excusar su mal comportamiento.

N'essaie pas de justifier son mauvais comportement.

Él se excusó por no haber llamado antes.

Il s'est excusé de ne pas avoir appelé plus tôt.

Utilisation de 'por' pour les raisons

Lorsque vous souhaitez indiquer la raison de vos excuses, utilisez le mot 'por' suivi de la raison. Par exemple : 'Me excuso por llegar tarde' (Je m'excuse d'arriver en retard).

Forme pronominale pour les excuses personnelles

Si c'est vous qui vous excusez, ajoutez 'se' à la fin (excusarse). Cela indique à l'interlocuteur que vous agissez sur vous-même pour fournir une explication ou des excuses. En français, on utilise le pronom réfléchi 'se' directement avec le verbe : 's'excuser'.

Excusar vs. Perdonar

Erreur :Utiliser 'excusar' pour des crimes graves ou des péchés.

Correction : Utilisez 'excusar' pour des erreurs sociales ou des fautes de politesse. Utilisez 'perdonar' pour un pardon profond ou une blessure émotionnelle.

Ne pas confondre l'action d'excuser et le fait de demander pardon

La confusion principale réside entre « disculparme » (qui implique une faute personnelle) et « excusar » (qui est plus pour une situation). N'utilisez pas « excusar » pour admettre une erreur personnelle, préférez « disculparme » dans ce cas.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.