Inklingo

Comment dire "sucer" en espagnol

French → espagnol

chupar

choo-PAHRt͡ʃuˈpaɾ

verbeA2courant
Utilisez "chupar" pour décrire l'action de mettre quelque chose dans la bouche et en tirer du liquide ou de l'air, comme un pouce, une sucette ou un bonbon.
Un enfant savourant joyeusement une sucette rouge vif.

Exemples

El bebé se chupa el pulgar cuando tiene sueño.

Le bébé suce son pouce quand il a sommeil.

No te chupes los dedos, usa una servilleta.

Ne vous léchez pas les doigts, utilisez une serviette.

A los niños les gusta chupar caramelos de fresa.

Les enfants aiment sucer des bonbons à la fraise.

Faire l'action sur soi-même

Lorsque l'on parle de sucer une partie de son propre corps (comme un pouce), il faut ajouter 'se' avant le verbe : 'Él SE chupa el dedo'.

Parler des parties du corps

En espagnol, on dit 'el dedo' (le doigt) plutôt que 'mi dedo' (mon doigt) lorsque l'on utilise ce verbe, car le 'se' indique déjà de qui est le doigt.

Oublier le 'se'

Erreur :El niño chupa el dedo.

Correction : El niño se chupa el dedo. Utilisez 'se' pour indiquer que l'enfant se suce son propre doigt.

mamar

mah-MAHRmaˈmaɾ

verbeA2courant
Utilisez "mamar" spécifiquement pour l'action de téter, principalement chez les nourrissons qui tètent le sein de leur mère ou un biberon.
Un petit agneau blanc tétant sa mère dans une prairie verte.

Exemples

El bebé necesita mamar cada tres horas.

Le bébé a besoin de téter toutes les trois heures.

Vimos a los perritos mamando de su madre.

Nous avons vu les chiots téter leur mère.

El ternero dejó de mamar ayer.

Le veau a arrêté de téter hier.

Direction biologique

'Mamar' est ce que fait le bébé (prendre le lait). Pour décrire ce que fait la mère (donner le lait), utilisez 'amamantar' ou 'dar de mamar'.

Modèle standard en -AR

Ce verbe suit exactement les mêmes modèles que 'hablar'. Si vous en connaissez un, vous connaissez l'autre !

Qui fait l'action ?

Erreur :La madre está mamando.

Correction : La madre está amamantando (ou dando de mamar). 'Mamar' est l'action de celui qui reçoit le lait.

Ne pas confondre "chupar" et "mamar"

L'erreur la plus fréquente est d'utiliser "chupar" pour l'allaitement. Rappelez-vous que "mamar" est réservé à l'action de téter pour se nourrir, tandis que "chupar" couvre une gamme plus large d'actions de succion.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.