Comment dire "tant que" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “tant que” est “mientras” — utilisez "mientras" pour exprimer la simultanéité de deux actions, indiquant qu'elles se déroulent en même temps..
mientras
/myen-tras//'mjen.tɾas/

Exemples
Yo leo mientras tú cocinas.
Je lis pendant que tu cuisines.
A ella le gusta escuchar música mientras corre.
Elle aime écouter de la musique pendant qu'elle court.
Puedes quedarte en mi casa mientras busques trabajo.
Tu peux rester chez moi tant que tu cherches du travail.
Lier deux actions simultanées
Utilisez 'mientras' pour lier deux choses qui se produisent exactement au même moment. Pensez-y comme l'équivalent espagnol de 'pendant que' ou 'au même moment que'.
Établir une condition
Parfois, 'mientras' fonctionne comme 'tant que'. Il établit une règle ou une condition pour que quelque chose d'autre soit vrai. Par exemple, 'Tu peux avoir un dessert tant que tu finis tes légumes.'
Confondre 'Mientras' et 'Durante'
Erreur : “Hablamos por teléfono mientras dos horas.”
Correction : Hablamos por teléfono durante dos horas. Utilisez 'durante' (pendant) pour parler de la durée de quelque chose. Utilisez 'mientras' (pendant que) pour relier deux actions différentes se déroulant ensemble.
tal
/tal//tal/

Exemples
Haría cualquier cosa con tal de que estés feliz.
Je ferais n'importe quoi tant que tu es heureux.
Puedes usar mi coche, con tal de que lo cuides bien.
Tu peux utiliser ma voiture, à condition que tu en prennes bien soin.
Aceptó el trabajo con tal de no tener que mudarse.
Il a accepté le travail juste pour ne pas avoir à déménager.
Un Déclencheur de Condition
L'expression 'con tal de que' introduit une condition qui doit être remplie. Le verbe qui suit utilise presque toujours une forme spéciale (le subjonctif) parce qu'il parle d'une situation souhaitée ou incertaine, pas d'un fait. C'est très similaire à l'usage de 'à condition que' en français, qui exige le subjonctif.
Oublier la Forme Verbale Spéciale
Erreur : “Te ayudo con tal de que me ayudas mañana.”
Correction : Te ayudo con tal de que me ayudes mañana. Parce que l'aide de demain n'est pas encore un fait, l'espagnol exige la forme spéciale 'ayudes' (subjonctif), tout comme le français exige 'tu m'aides' au subjonctif après 'à condition que'.
Ne pas confondre simultanéité et condition
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

