Comment dire "terre-à-terre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “terre-à-terre” est “llano” — utilisez "llano" lorsque "terre-à-terre" se réfère à quelque chose de simple, sans prétention, ou de facile à comprendre, comme un terrain plat.
llano
yah-noˈʝano

Exemples
El terreno es muy llano y perfecto para construir.
Le terrain est très plat et parfait pour construire.
Me gusta su lenguaje llano porque todos lo entienden.
J'aime son langage simple car tout le monde le comprend.
A pesar de su fama, sigue siendo un hombre llano.
Malgré sa célébrité, il reste un homme terre-à-terre.
Changement de genre
Comme il s'agit d'un adjectif, n'oubliez pas de changer la terminaison en 'llana' si la personne ou la chose que vous décrivez est féminine (par exemple, 'una superficie llana').
Catégorie d'accentuation des mots
Dans les leçons de grammaire espagnole, vous entendrez parler de 'palabras llanas'. Ce sont des mots où l'accent est mis sur l'avant-dernière syllabe, comme 'casa' ou 'perro'.
Llano vs. Plano
Erreur : “Utiliser 'llano' pour une carte ou un plan en 2D.”
Correction : Utilisez 'plano' pour les cartes ou les diagrammes. Utilisez 'llano' pour le sol physique ou la personnalité.
práctico
Exemples
Necesito un coche que sea más práctico para la ciudad.
J'ai besoin d'une voiture qui soit plus pratique pour la ville.
realista
reh-ah-LEES-tahre.aˈlis.ta

Exemples
Tienes que ser realista; no podemos comprar ese coche ahora.
Tu dois être réaliste ; nous ne pouvons pas acheter cette voiture maintenant.
Ella es muy realista y siempre tiene los pies en la tierra.
Elle est très terre-à-terre et a toujours les pieds sur terre.
Une seule forme pour tous
Bien que de nombreux mots espagnols changent pour se terminer par 'o' ou 'a' selon le genre, 'realista' reste exactement le même pour les hommes et les femmes. C'est similaire au français avec des adjectifs comme 'artiste'.
Évitez 'Realisto'
Erreur : “Soy un hombre muy realisto.”
Correction : Soy un hombre muy realista. Les mots se terminant par -ista ne deviennent jamais -isto pour les hommes, tout comme en français 'un artiste' reste 'un artiste' et non 'un artisto'.
Ne pas confondre "práctico" et "realista"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

