Inklingo

Comment dire "tranchant" en espagnol

French → espagnol

afilado

ah-fee-LAH-dohafiˈlaðo

adjectifA2courant
Utilisez « afilado » lorsque vous décrivez un objet qui possède un bord ou une pointe fine et capable de couper, mettant l'accent sur la caractéristique de l'objet lui-même.
Un couteau de chef en métal brillant et aiguisé posé sur une planche à découper en bois à côté d'un citron tranché.

Exemples

Ten mucho cuidado con ese cuchillo; está muy afilado.

Sois très prudent avec ce couteau ; il est très tranchant.

El lápiz tiene una punta muy afilada.

Le crayon a une pointe très acérée.

El gato tiene garras afiladas para trepar.

Le chat a des griffes acérées pour grimper.

Accord avec les noms

Ce mot change sa terminaison pour s'accorder avec ce qu'il décrit. Utilise 'afilado' pour les noms masculins et 'afilada' pour les noms féminins.

Décrire un état actuel

Utilise ce mot avec 'estar' lorsque tu veux dire que quelque chose est tranchant à l'instant présent (comme un couteau qui vient d'être aiguisé).

Utilisation pour « intelligent »

Erreur :Utiliser 'afilado' pour signifier 'intelligent' dans un sens général.

Correction : Utilise 'listo' ou 'inteligente' pour les personnes ; 'afilado' s'applique principalement aux objets physiques ou à un esprit vif et précis.

filo

FEE-lohˈfi.lo

nomA2courant
Employez « filo » pour désigner spécifiquement la partie coupante d'une lame ou d'un outil, en vous concentrant sur la zone qui assure la coupe.
Une illustration en gros plan du tranchant brillant et aiguisé d'une lame de couteau argentée.

Exemples

Ten cuidado, el cuchillo tiene mucho filo.

Sois prudent, le couteau a un tranchant très aigu.

Le saqué filo a las tijeras porque no cortaban bien.

J'ai aiguisé les ciseaux parce qu'ils ne coupaient pas bien.

La espada perdió su filo después de la batalla.

L'épée a perdu son tranchant après la bataille.

Utilisation de 'tener' avec 'filo'

En espagnol, on dit qu'un couteau 'a du tranchant' (tiene filo) plutôt que de dire qu'il 'est aiguisé' (es afilado), bien que les deux soient possibles. 'Tiene filo' est la manière la plus naturelle de le décrire dans une cuisine.

La préposition 'al'

Lorsque l'on utilise 'filo' pour signifier le 'bord' du temps, utilisez toujours 'al filo de' (au bord de). Exemple : 'Al filo de la medianoche' (Juste avant/vers minuit).

Filo vs. Afilado

Erreur :El cuchillo está filo.

Correction : El cuchillo tiene filo ou está afilado.

Attention à la distinction entre objet et partie coupante

La confusion la plus fréquente est d'utiliser « afilado » quand on veut parler de la partie coupante elle-même (« filo »), ou inversement. Pensez que « afilado » décrit l'objet entier comme étant coupant, tandis que « filo » désigne la zone spécifique qui coupe.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.