Inklingo

Comment dire "tu marques" en espagnol

French → espagnol

marcas

MAHR-kahs/ˈmaɾkas/

verbeA2informel singulier 'tú'
Utilisez 'marcas' lorsque vous parlez de l'action de marquer des points ou des buts dans un contexte sportif, ou pour indiquer une caractéristique distinctive.
Une main de dessin animé tenant un gros crayon rouge, dessinant activement une coche rouge proéminente et visible sur une surface blanche unie.

Exemples

¿Tú marcas los goles en cada partido?

Tu marques des buts à chaque match ?

Si marcas este número, contactarás al servicio técnico.

Si tu composes ce numéro, tu contacteras le support technique.

Siempre marcas la respuesta correcta en el examen.

Tu marques toujours la bonne réponse à l'examen.

La Forme 'Tú'

'Marcas' est la forme verbale que vous utilisez lorsque vous parlez directement à une personne de manière informelle de ce qu'elle est en train de faire : 'Tú marcas el camino' (Tu indiques le chemin).

Changement d'Orthographe au Passé Simple

Erreur :Écrire 'yo marcè' au temps du passé.

Correction : Les verbes se terminant par -car nécessitent un changement orthographique pour conserver le son dur 'k' au passé : 'yo marqué' (j'ai marqué).

metes

MEH-tesˈme.tes

verbeB2informel singulier 'tú'
Employez 'metes' spécifiquement pour l'action de marquer un but, un point ou un panier, particulièrement dans le cadre d'un jeu ou d'une compétition.
Un ballon de football noir et blanc heurtant l'arrière d'un filet de but aux couleurs vives, indiquant clairement qu'un point a été marqué.

Exemples

¡Si metes ese gol, ganamos la liga!

Si tu marques ce but, nous gagnons la ligue !

Cada vez que metes un tiro libre, el público grita.

Chaque fois que tu réussis un lancer franc, la foule crie.

logras

verbeA2informel singulier 'tú'
Utilisez 'logras' pour exprimer l'idée de réussir à faire quelque chose, d'atteindre un objectif ou de marquer une étape importante, au-delà du contexte sportif.

Exemples

Si logras la llave con cuidado, la puerta se abre.

Si tu mets la clé avec soin, la porte s'ouvrira.

Confusion entre 'marcar' et 'meter'

La confusion principale réside entre 'marcar' et 'meter' dans le contexte sportif. Bien que les deux puissent signifier marquer, 'meter' est plus spécifique au fait de faire entrer le ballon dans le but, tandis que 'marcar' est plus général pour 'inscrire un point'.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.