Come si dice "a parte" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “a parte” è “aparte” — si usa "aparte" quando si vuole indicare che qualcosa è messo da parte, separato fisicamente o concettualmente, o per fare un'eccezione generale..
aparte
ah-PAR-teh/aˈpaɾte/

Esempi
Por favor, deja tu mochila aparte para que no estorbe.
Per favore, lascia il tuo zaino da parte così non intralcia.
Necesito hablar contigo aparte sobre el proyecto.
Ho bisogno di parlarti separatamente del progetto.
Aparte de la lluvia, el viaje fue perfecto.
A parte la pioggia, il viaggio è stato perfetto.
Durante la obra, el protagonista hizo un aparte directamente al público.
Durante la rappresentazione, il protagonista fece un 'aparte' direttamente al pubblico.
Uso di 'Aparte de'
'Aparte de' è una locuzione cruciale che significa 'oltre a' quando si aggiunge qualcosa, o 'a parte' quando si esclude qualcosa. Richiede sempre la preposizione 'de'.
Controllo del Genere
Quando usato come sostantivo, aparte è sempre maschile: 'el aparte' (l'a parte).
Confondere 'Aparte' e 'Separato'
Errore: “Usare *'Los libros están muy aparte'* invece di *'I libri sono molto separati'*.”
Correzione: Mentre *aparte* significa 'da parte' (avverbio), *separado* (aggettivo) è più adatto per descrivere lo stato di cose fisicamente distanti l'una dall'altra.
excepto
/eks-SEP-toh//ekˈsepto/

Esempi
Todos vinieron a la fiesta, excepto Juan.
Tutti sono venuti alla festa, tranne Juan.
Trabajo todos los días excepto los domingos.
Lavoro tutti i giorni eccetto la domenica.
La tienda está abierta siempre, excepto cuando es feriado.
Il negozio è sempre aperto, tranne quando è festa.
Escludere Qualcosa da un Gruppo
Usa 'excepto' per isolare l'unica cosa che è diversa dal resto del gruppo. Funziona proprio come 'eccetto' in italiano. Basta metterlo prima della cosa che vuoi escludere.
Usare 'Excepto que' per le Situazioni
Quando vuoi parlare di una situazione eccezionale (non solo di una cosa), puoi usare 'excepto que'. Questo spesso significa 'a meno che'. Per esempio, 'Saldremos a caminar, excepto que llueva' (Usciremo a camminare, a meno che non piova).
'Excepto' vs. 'Menos'
Errore: “Non sapere che 'menos' può anche significare 'eccetto'.”
Correzione: 'Todos vinieron excepto María' e 'Todos vinieron menos María' significano la stessa cosa. Sono spesso intercambiabili, quindi non preoccuparti troppo di scegliere quello 'sbagliato'. 'Excepto' può sembrare leggermente più formale.
salvando
/sal-BAHN-doh//salˈβando/

Esempi
Salvando las distancias, su estilo es parecido al de Picasso.
A parte le ovvie differenze (facendo i conti con la distanza), il suo stile è simile a quello di Picasso.
Están salvando los últimos obstáculos antes de firmar el contrato.
Stanno superando gli ostacoli finali prima di firmare il contratto.
L'uso come 'Eccettuando'
Quando usato all'inizio di una frase, 'salvando' spesso significa che si sta mettendo da parte un fatto o una differenza specifica per esprimere un concetto, simile all'uso di 'eccettuando' in italiano.
Distinguere 'aparte' e 'excepto'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


