Inklingo

Come si dice "a vicenda" in spagnolo

Italian → spagnolo

mutuamente

moo-too-ah-MEHN-teh/muˈtwamente/

avverbioB1generale
Si usa quando "a vicenda" indica un'azione reciproca compiuta da due o più soggetti l'uno verso l'altro, con un'enfasi sulla reciprocità dell'azione.
Due figure stilizzate amichevoli che si fronteggiano, entrambe porgono un fiore all'altra persona, a simboleggiare uno scambio reciproco di buona volontà.

Esempi

Los vecinos se ayudan mutuamente con las tareas del hogar.

I vicini si aiutano reciprocamente con le faccende domestiche.

Ellos se respetan mutuamente a pesar de sus diferencias.

Si rispettano reciprocamente nonostante le loro differenze.

Nuestras ideas son mutuamente beneficiosas para el proyecto.

Le nostre idee sono reciprocamente vantaggiose per il progetto.

Al final del debate, se felicitaron mutuamente por el esfuerzo.

Alla fine del dibattito, si sono congratulati a vicenda (reciprocamente) per lo sforzo.

Sempre Invariabile

Essendo un avverbio, 'mutuamente' rimane sempre uguale indipendentemente da chi compie l'azione o quante persone sono coinvolte. È una parola 'invariabile', proprio come in italiano (es. 'semplicemente').

Rinforzare il 'Se' Reciproco

Quando usato con verbi che implicano che due o più persone facciano qualcosa l'una all'altra (come 'amar' o 'ayudar'), 'mutuamente' spesso segue il pronome 'se' per enfatizzare che l'azione è decisamente condivisa, e non riflessiva (non fatta su sé stessi).

Confondere Avverbio e Aggettivo

Errore:Tienen un mutuo acuerdo.

Correzione: Tienen un acuerdo mutuo. (Si usa l'aggettivo 'mutuo/a' per descrivere un nome come 'acuerdo', non l'avverbio 'mutuamente', proprio come in italiano: 'un accordo reciproco', non 'un accordo reciprocamente').

Uso con Verbi Singolari (Errore comune per gli italiani)

Errore:La pareja se ama mutuamente.

Correzione: La pareja se aman mutuamente. (Il verbo deve essere plurale poiché l'azione coinvolge entrambe le persone, analogamente all'italiano: 'La coppia si ama' è corretto, ma se si aggiunge 'a vicenda' si tende a usare il plurale 'si amano a vicenda' per enfasi, anche se lo spagnolo è più flessibile qui, il punto è che l'azione è duale).

se

/seh//se/

pronomeA2generale
È la forma più comune per indicare reciprocità tra due o più persone o cose che compiono un'azione l'uno verso l'altro o l'uno sull'altro.
Due persone che si stringono calorosamente la mano, illustrando un'azione reciproca.

Esempi

Los hermanos se quieren mucho.

I fratelli si vogliono molto bene.

Los amigos se abrazan.

Gli amici si abbracciano.

Mis padres se quieren mucho.

I miei genitori si vogliono molto bene.

Se vieron en el parque.

Si sono visti al parco.

Azioni Tra Persone

'Se' si usa quando due o più persone compiono la stessa azione l'una verso l'altra. È il modo spagnolo per dire 'l'un l'altro' o 'a vicenda'.

Dimenticare il Plurale

Errore:Él se hablan.

Correzione: Ellos se hablan. (Loro si parlano.) Questo significato di 'l'un l'altro' funziona solo quando si parla di più di una persona.

nos

/nohs//nos/

pronomeA1generale
Si usa quando "a vicenda" si riferisce a un'azione reciproca che coinvolge specificamente "noi" (il parlante e almeno un'altra persona).
Un gruppo di due persone che guardano il proprio riflesso in un grande specchio, a rappresentare un'azione fatta 'a noi stessi'.

Esempi

Nos despedimos con un abrazo.

Ci salutammo con un abbraccio.

Nos levantamos a las siete.

Ci alziamo alle sette.

Nos lavamos las manos antes de comer.

Ci laviamo le mani prima di mangiare.

Nos conocemos desde la escuela.

Ci conosciamo dai tempi della scuola.

L'azione che torna indietro

Pensa a 'nos' in questo caso come un segnale che l'azione del verbo sta tornando indietro a 'noi'. In 'nos lavamos', l'azione del lavarsi torna a 'noi'. Questo è identico all'italiano ('ci laviamo').

Significato di 'A vicenda'

A volte, 'nos' può significare che l'azione avviene tra le persone del gruppo 'noi'. 'Nos ayudamos' significa 'Ci aiutiamo a vicenda'.

Confondere 'nos' e 'nuestro'

Errore:'Nos lavamos el pelo.'

Correzione: Questo è corretto! A differenza dell'italiano ('ci laviamo i capelli'), lo spagnolo usa 'nos' per indicare che sta succedendo a noi, e 'el/la' per la parte del corpo. Evita di dire 'lavamos nuestro pelo'.

Errore comune: "mutuamente" vs "se"

Molti studenti confondono "mutuamente" e "se". "Se" è un pronome riflessivo che si usa quasi sempre per indicare reciprocità in modo più naturale e frequente, mentre "mutuamente" è un avverbio che enfatizza la reciprocità e suona più formale o enfatico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.