Come si dice "giù" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “giù” è “abajo” — si usa 'abajo' per indicare una direzione fisica verso il basso, come in italiano.
abajo
ah-BAH-hohaˈβaxo

Esempi
El gato saltó abajo de la mesa.
Il gatto è saltato giù dal tavolo.
bajado
bah-HAH-dohbaˈxaðo

Esempi
El telón estaba bajado antes de que empezara la obra.
Il sipario era abbassato prima che iniziasse lo spettacolo.
Se nota que está bajado de ánimo hoy.
Si nota che è giù di morale oggi.
Este es el archivo bajado de la web.
Questo è il file scaricato dal web.
Concordanza dell'Aggettivo
Quando usato come parola descrittiva (aggettivo), 'bajado' deve concordare con la cosa che descrive. Se stai parlando di 'la bandera' (la bandiera, femminile), devi dire 'la bandera bajada'.
Confondere l'Uso Verbale e Aggettivale
Errore: “Usare la forma aggettivale quando si forma un tempo composto: *Han bajados los precios.*”
Correzione: La forma verbale è sempre 'bajado' con 'haber': *Han bajado los precios.* Il prezzo stesso è sceso.
down
daundaʊn

Esempi
Hoy me siento un poco down.
Oggi mi sento un po' giù.
No estés down, todo se va a arreglar.
Non essere giù, tutto si sistemerà.
Esa película me puso muy down.
Quel film mi ha fatto sentire molto giù.
Parole prese in prestito e genere
Dato che 'down' è preso in prestito dall'inglese, non cambia a seconda che tu sia un ragazzo o una ragazza. Rimane 'down' per tutti. In italiano, useremmo aggettivi che concordano in genere, come 'triste' o 'giù'.
Verbi per le emozioni
Usa 'estar' (essere) o 'sentirse' (sentirsi) con questa parola, proprio come faresti con altre parole che indicano uno stato d'animo. In italiano, useremmo verbi come 'sentirsi' o 'essere' seguiti da aggettivi appropriati (es. 'sentirsi giù', 'essere triste').
Non usarlo per indicare direzioni!
Errore: “Mira hacia down.”
Correzione: Mira hacia abajo.
se
sehse

Esempi
Mi hermano se comió la pizza.
Mio fratello si è mangiato la pizza.
Mi hermano comió la pizza.
Mio fratello ha mangiato la pizza.
Mi hermano se comió toda la pizza.
Mio fratello si è mangiato tutta la pizza.
Bebió un vaso de agua.
Ha bevuto un bicchiere d'acqua.
Aggiungere Sapore Extra
Questo 'se' non ha sempre una traduzione diretta. Rende semplicemente l'azione più completa o personale. Mostra che la persona si è davvero coinvolta nell'azione, come quando in italiano usiamo 'mangiare tutto' o 'bere tutto'.
Usarlo Troppo
Errore: “Se caminó al parque.”
Correzione: Caminó al parque. (È andato al parco.) Questo 'se' enfatico funziona solo con alcuni verbi, di solito quelli che implicano il consumo di qualcosa (come mangiare, bere, leggere, imparare).
Confusione tra 'abajo' e 'bajado/down'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



