Inklingo

Come si dice "aria fritta" in spagnolo

Italian → spagnolo

humo

oo-mohˈumo

sustantivoB2coloquial
Usa "humo" quando "aria fritta" si riferisce a promesse vuote, vanterie o discorsi senza sostanza, tipicamente usati da politici o venditori per ingannare.
Una figura cartoonesca sta in modo spavaldo, gesticolando drammaticamente, mentre sbuffi sottili e dissipanti di fumo (che rappresentano promesse vuote o aria fritta) fluttuano via dalla sua bocca aperta.

Esempi

Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.

Quel candidato vende solo aria fritta (fa promesse vuote), non ha piani reali.

Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.

Da quando è stato promosso, la presunzione gli è salita alla testa (è diventato arrogante).

Significato Figurato

Questo significato usa 'humo' perché il fumo è inconsistente e scompare rapidamente, simboleggiando qualcosa che suona impressionante ma non ha valore reale. È simile all'espressione italiana 'vendere fumo'.

carreta

kah-REH-tahkaˈreta

sustantivoB2coloquial
Utilizza "carreta" quando "aria fritta" indica un modo di parlare prolisso, esagerato o vuoto, spesso associato a venditori o persone che si vantano senza averne motivo.
Due uccelli colorati seduti su un ramo d'albero con il becco aperto come se stessero parlando.

Esempi

Ese vendedor tiene mucha carreta.

Quel venditore parla molto (ha molta aria fritta).

¡No me eches carreta!

Non prendermi in giro / Non dirmi sciocchezze!

Verbi d'Azione con 'Carreta'

Quando usata come 'chiacchiera', è quasi sempre abbinata al verbo 'echar' (gettare/lanciare).

Traduzione Letterale

Errore:Pensare che qualcuno stia parlando di un carro fisico quando dice 'echar carreta'.

Correzione: In Colombia, se qualcuno dice che sta 'echando carreta', sta solo chiacchierando o raccontando storie.

Distinguere tra "humo" e "carreta"

La confusione principale tra "humo" e "carreta" sta nel focalizzarsi sulla natura delle parole. "Humo" si riferisce più alle promesse ingannevoli e alla mancanza di piani concreti, mentre "carreta" descrive un modo di parlare prolisso e vanaglorioso, ma non necessariamente ingannevole. Pensa se si tratta di promesse false ("humo") o di chiacchiere esagerate ("carreta").

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.