Come si dice "aria fritta" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “aria fritta” è “humo” — usa "humo" quando "aria fritta" si riferisce a promesse vuote, vanterie o discorsi senza sostanza, tipicamente usati da politici o venditori per ingannare.
humo
oo-mohˈumo

Esempi
Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.
Quel candidato vende solo aria fritta (fa promesse vuote), non ha piani reali.
Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.
Da quando è stato promosso, la presunzione gli è salita alla testa (è diventato arrogante).
Significato Figurato
Questo significato usa 'humo' perché il fumo è inconsistente e scompare rapidamente, simboleggiando qualcosa che suona impressionante ma non ha valore reale. È simile all'espressione italiana 'vendere fumo'.
carreta
kah-REH-tahkaˈreta

Esempi
Ese vendedor tiene mucha carreta.
Quel venditore parla molto (ha molta aria fritta).
¡No me eches carreta!
Non prendermi in giro / Non dirmi sciocchezze!
Verbi d'Azione con 'Carreta'
Quando usata come 'chiacchiera', è quasi sempre abbinata al verbo 'echar' (gettare/lanciare).
Traduzione Letterale
Errore: “Pensare che qualcuno stia parlando di un carro fisico quando dice 'echar carreta'.”
Correzione: In Colombia, se qualcuno dice che sta 'echando carreta', sta solo chiacchierando o raccontando storie.
Distinguere tra "humo" e "carreta"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

