Come si dice "presunzione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “presunzione” è “orgullo” — si usa quando 'presunzione' si riferisce a un sentimento di autostima eccessiva o a una testardaggine che impedisce di fare o dire qualcosa, spesso legato all'onore personale.
orgullo
or-GOO-yohoɾˈɣuʎo

Esempi
Su orgullo le impide pedir disculpas.
La sua arroganza (o il suo orgoglio) gli impedisce di chiedere scusa.
El orgullo fue la causa de su caída.
L'alterigia (o: l'eccessiva superbia) fu la causa della sua caduta.
Parece que tiene demasiado orgullo para aceptar ayuda.
Sembra che abbia troppo orgoglio (arroganza) per accettare aiuto.
Orgullo vs. Ego
Quando ci si riferisce a un senso negativo e gonfiato della propria importanza, 'orgullo' è spesso intercambiabile con 'ego' in spagnolo, anche se 'orgullo' porta con sé un senso più forte di testardaggine, simile a 'superbia' in italiano.
arrogancia
ah-rro-GAHN-syaharoˈɡansja

Esempi
Su arrogancia hizo que perdiera a todos sus amigos.
La sua arroganza gli fece perdere tutti i suoi amici.
No soporto la arrogancia de los políticos que no escuchan al pueblo.
Non sopporto l'arroganza dei politici che non ascoltano il popolo.
A pesar de su éxito, nunca mostró ni un rastro de arrogancia.
Nonostante il suo successo, non mostrò mai nemmeno una traccia di arroganza.
Sempre Femminile
Anche se si riferisce a un tratto della personalità che chiunque può avere, la parola stessa finisce in '-ia' ed è sempre femminile. Devi usare 'la' o 'una' con essa.
Usare 'Tener' vs 'Ser'
In spagnolo, si dice che qualcuno 'ha' arroganza ('tiene arrogancia') per descrivere il tratto, o che 'è' arrogante ('es arrogante') usando la forma aggettivale.
Confusione con 'Orgullo'
Errore: “Usare 'arrogancia' per significare 'essere orgogliosi di un risultato'.”
Correzione: Usa 'orgullo' per l'orgoglio positivo. 'Arrogancia' è quasi sempre negativo e implica disprezzare gli altri.
humo
oo-mohˈumo

Esempi
Ese candidato solo vende humo, no tiene planes reales.
Quel candidato vende solo aria fritta (fa promesse vuote), non ha piani reali.
Desde que lo ascendieron, el humo se le ha subido a la cabeza.
Da quando è stato promosso, la presunzione gli è salita alla testa (è diventato arrogante).
Significato Figurato
Questo significato usa 'humo' perché il fumo è inconsistente e scompare rapidamente, simboleggiando qualcosa che suona impressionante ma non ha valore reale. È simile all'espressione italiana 'vendere fumo'.
Differenza tra 'orgullo', 'arrogancia' e 'humo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


