Come si dice "bussando" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “bussando” è “llamando” — usa "llamando" quando ti riferisci all'azione di fare rumore per farsi sentire o notare, spesso con l'intento di attirare l'attenzione di qualcuno all'interno di un'abitazione o edificio, come nel caso di "bussare alla porta"..
llamando
yah-MAHN-doh/ʝaˈman.do/

Esempi
Oigo ruido, alguien está llamando a la puerta principal.
Sento rumore, qualcuno sta bussando alla porta principale.
La ambulancia está llamando la atención con su sirena.
L'ambulanza sta attirando l'attenzione con la sua sirena (chiamando/facendo suonare l'allarme).
Bussare vs. Telefonare
Quando 'llamar' significa 'bussare', ha quasi sempre bisogno della piccola preposizione 'a' (simile a 'a' in italiano) prima della cosa su cui si bussa: 'llamando a la puerta'.
tocando
/toh-KAHN-doh//toˈkando/

Esempi
¿Quién está tocando la puerta a estas horas?
Chi sta bussando alla porta a quest'ora?
La campana de la iglesia está tocando las doce.
La campana della chiesa sta suonando le dodici.
Ahora le está tocando a Juan hacer la limpieza.
Ora tocca a Juan fare le pulizie. (Lett: Ora sta toccando a Juan fare le pulizie.)
Dovere Impersonale (Tocarle a alguien)
Quando usato con un pronome oggetto indiretto (come 'le' o 'me'), 'tocar' significa che qualcosa è un dovere o un compito per quella persona. 'Me está tocando' significa 'È il mio turno/compito in questo momento'. Questo è molto simile all'uso italiano di 'toccare a qualcuno'.
Differenza tra "llamando" e "tocando"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

