Inklingo

Come si dice "suonando" in spagnolo

La parola spagnola più comune persuonandoè tocandosi usa "tocando" quando si parla di produrre suoni con uno strumento musicale o, in senso più generale, quando qualcuno sta bussando a una porta..

Italian → spagnolo

tocando

/toh-KAHN-doh//toˈkando/

verbo (gerundio)A2neutro
Si usa "tocando" quando si parla di produrre suoni con uno strumento musicale o, in senso più generale, quando qualcuno sta bussando a una porta.
Un paio di mani che pizzicano attivamente le corde di una semplice chitarra acustica.

Esempi

Mi hermano está tocando la guitarra en un concierto.

Mio fratello sta suonando la chitarra in un concerto.

Están tocando música clásica en el jardín.

Stanno suonando musica classica in giardino.

¿Quién está tocando la puerta a estas horas?

Chi sta bussando alla porta a quest'ora?

La campana de la iglesia está tocando las doce.

La campana della chiesa sta suonando le dodici.

Suonare Strumenti

In spagnolo, il verbo 'tocar' si usa per suonare qualsiasi strumento musicale. A differenza dell'italiano, dove usiamo 'suonare' per tutti, in spagnolo 'tocar' copre tutte le azioni strumentali.

Dovere Impersonale (Tocarle a alguien)

Quando usato con un pronome oggetto indiretto (come 'le' o 'me'), 'tocar' significa che qualcosa è un dovere o un compito per quella persona. 'Me está tocando' significa 'È il mio turno/compito in questo momento'. Questo è molto simile all'uso italiano di 'toccare a qualcuno'.

llamando

yah-MAHN-doh/ʝaˈman.do/

verboB1neutro
Si usa "llamando" specificamente per il suono di un campanello, un allarme o quando qualcuno chiama a voce.
Una vista ravvicinata di una mano con un pugno leggermente chiuso che bussa su una porta di legno semplice.

Esempi

Oigo ruido, alguien está llamando a la puerta principal.

Sento rumore, qualcuno sta bussando alla porta principale.

La ambulancia está llamando la atención con su sirena.

L'ambulanza sta attirando l'attenzione con la sua sirena (chiamando/facendo suonare l'allarme).

Bussare vs. Telefonare

Quando 'llamar' significa 'bussare', ha quasi sempre bisogno della piccola preposizione 'a' (simile a 'a' in italiano) prima della cosa su cui si bussa: 'llamando a la puerta'.

Confusione tra "tocando" e "llamando"

La confusione principale sorge quando si deve tradurre "suonare" riferito a una porta. "Tocando" è più comune per il gesto di bussare, mentre "llamando" si riferisce più al suono di un campanello o allarme, sebbene possa anche indicare un richiamo a voce.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.