Inklingo

Come si dice "dannazione" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdannazioneè caraysi usa come esclamazione generica per esprimere sorpresa, disappunto o irritazione lieve, simile all'italiano "accidenti" o "cavolo"..

Italian → spagnolo

caray

kah-RIGH (rhymes with 'eye')/kaˈɾai̯/

interiezioneA2informale
Si usa come esclamazione generica per esprimere sorpresa, disappunto o irritazione lieve, simile all'italiano "accidenti" o "cavolo".
Un bambino piccolo con gli occhi spalancati in piedi accanto a un girasole giallo brillante e massiccio che li sovrasta, che guarda in alto con stupore e sorpresa.

Esempi

¡Caray, se me ha olvidado la cartera!

Accidenti, ho dimenticato il portafoglio!

¡Caray, qué coche tan rápido tienes!

Accidenti, che macchina veloce che hai!

¡Caray! Se me olvidó la cartera en casa.

Dannazione! Ho dimenticato il portafoglio a casa.

Caray, no sabía que hablabas tres idiomas.

Mamma mia, non sapevo parlassi tre lingue.

Sempre Invariabile

Essendo un'interiezione, 'caray' si usa sempre da solo o all'inizio di una frase. Non cambia mai forma: non ha una versione plurale o femminile, e non deve concordare con nulla (a differenza di molti aggettivi o articoli italiani).

Confondere il Registro

Errore:Pensare che 'caray' sia una parolaccia forte.

Correzione: 'Caray' è un'ottima scelta sicura. Ti permette di esprimere un'emozione forte (come frustrazione o sorpresa) senza essere scortese o volgare. È molto più blanda della sua parola di origine.

diablo

DEE-ah-bloh/ˈdja.βlo/

interiezione / locuzione avverbialeC1informale / colloquiale
Utilizzato per esprimere forte sorpresa, rabbia o per enfatizzare una domanda retorica, equivalente all'italiano "diavolo" o "caspita". Spesso usato in frasi come "¿qué diablo...?" (che diavolo...?).
Un'illustrazione drammatica di fiamme rosse e arancioni stilizzate che si innalzano da un terreno scuro e crepato, a simboleggiare caos e calore intenso.

Esempi

¿Qué diablo haces tú por aquí?

Che diavolo ci fai tu qui?

¿Qué diablo estás haciendo aquí?

Che diavolo stai facendo qui?

¡Vete al diablo!

Vattene al diavolo!

No sé cómo diablos lo hizo tan rápido.

Come diavolo ha fatto così in fretta.

Intensificatore Interrogativo

Quando 'diablo(s)' è inserito all'interno di una domanda (come 'quién,' 'qué,' 'cómo'), aggiunge enfasi e mostra frustrazione o sorpresa, proprio come 'il diavolo' o 'cavolo' in italiano.

Uso Eccessivo del Significato Letterale

Errore:Una traduzione letterale di 'Manda al diablo' come 'Manda il diavolo' invece del significato inteso.

Correzione: Nel contesto, bisogna rendersi conto che è un idioma per congedare qualcuno: 'Lo manda a quel paese/a farsi benedire.'

rayo

/rra-yo//ˈraʝo/

interiezioneC1informale
Usato principalmente per esprimere frustrazione o sorpresa in modo leggero, simile a "caray" ma con una connotazione leggermente più marcata di disappunto, come un "perbacco" o "accipicchia" spagnolo.
Un semplice personaggio dei cartoni animati con occhi sgranati e mani alzate che esprime sorpresa e leggera frustrazione.

Esempi

¡Rayo! Se me ha caído el café.

Accipicchia! Mi è caduto il caffè.

¿Qué rayo estás haciendo aquí?

Che diavolo stai facendo qui?

¡Me importa un rayo lo que piense!

Mi importa un accidente di quello che pensa!

Intensificatore/Eufemismo

In questo contesto, 'rayo' non significa fulmine; è usato come intensificatore, simile al modo in cui l'italiano usa 'diavolo' o 'accidenti' per enfatizzare fastidio o sorpresa.

Confusione tra "caray", "diablo" e "rayo"

Molti studenti confondono queste tre esclamazioni. "Caray" è la più generica e informale, adatta a quasi ogni situazione di lieve sorpresa o disappunto. "Diablo" è più forte e spesso usato in domande retoriche per enfatizzare, mentre "rayo" esprime frustrazione o sorpresa con un tono un po' più deciso di "caray", ma meno intenso di "diablo".

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.