Come si dice "dichiarazione giurata" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “dichiarazione giurata” è “declaración” — usa "declaración" quando ti riferisci alla deposizione o all'atto di rendere una dichiarazione formale, specialmente in un contesto legale o ufficiale, senza necessariamente porre l'accento sul giuramento.
Usa "declaración" quando ti riferisci alla deposizione o all'atto di rendere una dichiarazione formale, specialmente in un contesto legale o ufficiale, senza necessariamente porre l'accento sul giuramento.
Scopri di più →Utilizza "juramento" quando il focus è sull'atto solenne di giurare o sul giuramento stesso che accompagna una dichiarazione, evidenziando l'impegno formale e sacro.
Scopri di più →declaración
Esempi
La policía tomó la declaración jurada del testigo.
La polizia ha preso la dichiarazione giurata del testimone.
hoo-rah-MEN-tohxuɾaˈmento

Esempi
El testigo tuvo que hacer un juramento antes de dar su declaración.
Il testimone ha dovuto prestare giuramento prima di rendere la sua dichiarazione.
El testigo tuvo que hacer un juramento antes de declarar.
Il testimone ha dovuto prestare giuramento prima di testimoniare.
Su juramento de fidelidad a la causa era inquebrantable.
La sua promessa solenne di fedeltà alla causa era incrollabile.
El nuevo alcalde tomó juramento en una ceremonia pública.
Il nuovo sindaco ha prestato giuramento durante una cerimonia pubblica.
Uso di 'Hacer' vs. 'Tomar'
In spagnolo, si usa il verbo 'hacer' (fare) quando si parla della persona che presta il giuramento ('hacer un juramento'). 'Tomar' (prendere) si usa quando si parla della persona che riceve o amministra il giuramento (come un giudice o un funzionario).
Confondere 'Juramento' e 'Jurar'
Errore: “Usare il verbo 'jurar' quando si intende il sostantivo: 'Yo di un juramento.'”
Correzione: L'errore comune per un italiano è tradurre letteralmente 'fare un giuramento' con 'hacer'. Mentre 'hacer un juramento' è corretto, bisogna ricordare che 'jurar' è il verbo ('giurare'). Non si dice 'di un juramento' ma 'hice un juramento' (ho fatto un giuramento).
Confusione tra "declaración" e "juramento"
L'errore più comune è usare "juramento" quando si intende la semplice deposizione, o "declaración" quando si vuole specificare che è stata prestata sotto giuramento. "Declaración" è più generico, mentre "juramento" si riferisce specificamente all'atto di giurare.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
