Come si dice "era necessario" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “era necessario” è “faltaba” — si usa quando "era necessario" si riferisce a qualcosa che mancava, che era richiesto per completare un gruppo o un'azione..
faltaba
fahl-TAH-bah/falˈtaβa/

Esempi
Cuando llegué a la reunión, solo faltaba el jefe para empezar.
Quando sono arrivato alla riunione, mancava solo il capo per iniziare.
Cuando llegué a la reunión, solo faltaba el jefe.
Quando sono arrivato alla riunione, mancava solo il capo.
En la receta, faltaba un ingrediente crucial: el azúcar.
Nella ricetta, mancava un ingrediente cruciale: lo zucchero.
Parecía que siempre faltaba algo de dinero en la caja.
Sembrava che mancassero sempre dei soldi dalla cassa.
Uso dell'Imperfet
'Faltaba' usa l'Imperfet, che descrive situazioni in corso, azioni ripetute o stati dell'essere nel passato (es. 'Era continuamente mancante' o 'Era assente abitualmente').
Struttura simile a 'Gustar'
La cosa che manca è il soggetto di 'faltaba.' Se dici 'Me faltaba paciencia,' il significato letterale è 'La pazienza mancava a me' (A me mancava la pazienza).
Confondere Faltaba (Imperfet) con Faltó (Passato Remoto)
Errore: “Usando 'Faltó sal en la sopa.'”
Correzione: Usa 'Faltaba sal en la sopa.' L'imperfet ('faltaba') descrive uno stato (la mancanza continua di sale), mentre il passato remoto ('faltó') descrive un evento singolo e concluso (es. 'Ha sbagliato il rigore').
tocaba
toh-KAH-bah/toˈkaβa/

Esempi
Me tocaba a mí presentar el informe hoy, pero no lo tenía listo.
Oggi toccava a me presentare il rapporto, ma non l'avevo pronto.
Me tocaba a mí lavar los platos anoche.
Ieri sera toccava a me lavare i piatti.
Tocaba ir al médico, pero lo pospusimos.
Bisognava andare dal medico, ma abbiamo rimandato. (Letteralmente: Tocca andare...)
A ella le tocaba recibir el premio.
Toccava a lei ricevere il premio.
Uso di 'tocar' per i Turni
Quando 'tocar' significa 'è il turno/dovere', è spesso usato in modo impersonale (simile a 'gustar' in spagnolo, o come 'toccare a' in italiano) con il pronome oggetto indiretto (me, te, le, ci, ecc.) per indicare chi ha il turno.
Errore di Traduzione Diretta
Errore: “Dire 'Yo tocaba' per significare 'Era il mio turno.'”
Correzione: Devi usare la terza persona singolare e il pronome indiretto: 'Me tocaba a mí.' (L'azione/il turno toccava a me.) Questo è molto simile all'italiano 'Toccava a me'.
Confusione tra "faltaba" e "tocaba"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

