Inklingo

Come si dice "fare pubblicità" in spagnolo

Italian → spagnolo

anunciar

ah-noon-see-araˈnunθjaɾ

verboB1neutro
Usa "anunciar" quando ti riferisci all'atto di comunicare ufficialmente l'esistenza o il lancio di un prodotto, servizio o evento, spesso attraverso mezzi di comunicazione di massa.
Un grande poster colorato posto in modo prominente all'aperto, raffigurante una singola mela rossa perfetta su un piedistallo, progettato per attirare l'attenzione.

Esempi

¿Dónde anunciaron ese nuevo coche?

Dove hanno pubblicizzato quell'auto nuova?

La empresa anunció su producto en las redes sociales.

L'azienda ha pubblicizzato il suo prodotto sui social media.

Anunciamos la casa en venta la semana pasada.

Abbiamo messo l'annuncio per la vendita della casa la settimana scorsa.

Preposizioni per il Luogo

Quando si parla di dove appare la pubblicità, si usa 'en' (su/in): 'anunciar en la radio' (pubblicizzare alla radio). Simile all'italiano 'in radio'.

promocionar

pro-mo-syo-narpɾomosjoˈnaɾ

verboB1neutro
Scegli "promocionar" quando vuoi evidenziare l'azione di promuovere attivamente un prodotto o servizio per aumentarne le vendite o la visibilità, spesso con offerte speciali o campagne mirate.
Un espositore colorato con un megafono brillante e un poster colorato su un tavolo.

Esempi

Queremos promocionar nuestro nuevo café en las redes sociales.

Vogliamo promuovere il nostro nuovo caffè sui social media.

El actor está viajando por el mundo para promocionar su película.

L'attore sta viaggiando per il mondo per pubblicizzare il suo film.

Es necesario promocionar el turismo local para ayudar a la economía.

È necessario promuovere il turismo locale per aiutare l'economia.

Uso della 'a' con le persone

Quando si promuove una persona (come un artista), è necessario aggiungere la preposizione 'a' prima del nome: 'Promocionaron a Shakira'.

È un verbo regolare

Questo verbo segue lo schema standard di tutti i verbi in '-ar', rendendolo molto prevedibile da coniugare.

Promocionar vs. Promover

Errore:Usare 'promocionar' per descrivere l'incoraggiamento di un sentimento o della salute.

Correzione: Usa 'promover' per idee o salute (promover la salud) e 'promocionar' per vendite o avanzamenti di carriera.

Anunciar vs. Promocionar

La confusione principale tra "anunciar" e "promocionar" risiede nel distinguere l'atto di "comunicare" (anunciar) da quello di "promuovere attivamente per vendere" (promocionar). "Anunciar" è più generale, mentre "promocionar" implica uno sforzo mirato a stimolare l'interesse e le vendite.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.