Come si dice "notificare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “notificare” è “avisar” — usalo quando devi informare qualcuno di qualcosa in modo diretto e personale, spesso per dargli un'indicazione o metterlo al corrente di un evento imminente..
avisar
ah-vee-SAHR/a.βiˈsaɾ/

Esempi
Avísame cuando llegues a casa, por favor.
Avvisami quando arrivi a casa, per favore.
Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.
Devo informare il mio capo che non potrò venire domani.
El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.
La banca ci ha notificato il cambio di orario via email.
Uso della preposizione 'a' per la persona
Quando specifichi CHI stai informando, devi usare la preposizione 'a' prima della persona, come se dicessi 'a' loro: 'Avise a Juan' (Informi Juan). Questo è simile all'uso della preposizione 'a' in italiano quando il complemento oggetto è una persona specifica.
Uso della preposizione 'de' per l'argomento
Quando specifichi COSA stai comunicando, usa 'de' (di/riguardo a): 'Avísame del cambio' (Avvisami del cambiamento). Se usi una frase completa, usa 'que': 'Avísame que vas a llegar tarde'.
Dimenticare la 'a' prima della persona
Errore: “Avise mi madre.”
Correzione: Avise a mi madre. (Lo spagnolo richiede sempre quella 'a' prima di una persona quando riceve l'azione, cosa che in italiano non è sempre necessaria con i verbi come 'informare' o 'avvisare').
anunciar
/ah-noon-see-ar//aˈnunθjaɾ/

Esempi
El presidente anunció nuevas medidas económicas.
Il presidente ha annunciato nuove misure economiche.
Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.
Annunceremo il nostro matrimonio questo fine settimana.
La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.
La tempesta è stata annunciata da un improvviso cambiamento del vento.
Uso di 'Que'
Quando si annuncia un fatto o una notizia, spesso si segue 'anunciar' con 'que' più il normale presente indicativo: 'Anuncian que el tren llega tarde' (Annunciano che il treno arriva in ritardo).
Confondere 'anunciar' e 'avisar'
Errore: “Usare 'anunciar' per dare un avvertimento personale.”
Correzione: 'Avisar' significa avvertire o dare un preavviso personale, mentre 'anunciar' è per dichiarazioni generali o formali. Si dice 'Te aviso que voy tarde' (Ti avviso che sono in ritardo).
enterar
/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

Esempi
Le enteramos de su derecho a un abogado.
Lo abbiamo informato del suo diritto a un avvocato.
Es importante enterar al jefe sobre los gastos.
È importante informare il capo sulle spese.
Azione vs. Ricezione
In questa versione, non stai usando 'me' o 'se' su te stesso. Invece, stai compiendo l'azione su qualcun altro: 'Enterar a alguien' (Informare qualcuno).
"Avisar" vs "Anunciar"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


