Come si dice "fotografare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fotografare” è “fotografiar” — usa 'fotografiar' quando vuoi indicare l'azione generica di scattare una fotografia a qualcosa o qualcuno..
fotografiar
fo-to-gra-fyar/fotoɣɾaˈfjaɾ/

Esempi
Quiero fotografiar el amanecer mañana.
Voglio fotografare l'alba domani.
Él fotografió a los pájaros en el parque.
Ha fotografato gli uccelli nel parco.
La cámara es capaz de fotografiar objetos a larga distancia.
La fotocamera è in grado di fotografare oggetti a lunga distanza.
L'accento sulla 'i'
Anche se è un verbo in -ar, quando lo coniughi al presente, la lettera 'i' prende un accento (fotografío) per assicurarsi che venga pronunciata chiaramente come un suono separato. In italiano, la coniugazione del presente indicativo di 'fotografare' segue lo schema regolare (fotografo, fotografi, fotografa, ecc.) senza accenti particolari sulla 'i' nelle forme verbali.
Uso della 'a' personale
Se stai fotografando una persona specifica, devi usare 'a' prima del suo nome. Ad esempio: 'Fotografié a María'. In italiano, la preposizione 'a' si usa per introdurre il complemento oggetto quando si riferisce a una persona specifica (es. 'Ho fotografato Maria'), quindi la struttura è simile.
Mancanza dell'accento
Errore: “Yo fotografio la casa.”
Correzione: Yo fotografío la casa. (Non dimenticare l'accento sulla 'i' nel presente!) In italiano, l'errore comune potrebbe essere la pronuncia o la scrittura di forme verbali che non esistono, dato che 'fotografare' è regolare. Ad esempio, uno studente italiano potrebbe confondersi con verbi irregolari o forme arcaiche.
retratar
/rre-tra-TAR//retɾaˈtaɾ/

Esempi
El fotógrafo me retrató ayer en el parque.
Il fotografo mi ha fatto il ritratto ieri al parco.
A Goya le gustaba retratar a la familia real.
A Goya piaceva dipingere i ritratti della famiglia reale.
No me gusta que me retraten sin avisar.
Non mi piace essere fotografato senza preavviso.
Solo ritratti
A differenza di 'sacar una foto', che può essere usato per qualsiasi cosa, 'retratar' è quasi esclusivamente usato quando il soggetto è una persona. In italiano, 'fare una foto' è più generico, mentre 'ritrarre' si usa specificamente per persone, sia in fotografia che in pittura.
Usarlo per paesaggi
Errore: “Retraté la montaña durante mi viaje.”
Correzione: Saqué una foto de la montaña. Usa 'retratar' per le persone per suonare più naturale. In italiano, diremmo 'Ho fotografato la montagna' o 'Ho scattato una foto alla montagna', non 'Ho ritratto la montagna'.
Fotografiar vs. Retratar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

