Inklingo

Come si dice "getta" in spagnolo

Italian → spagnolo

echa

EH-chah/ˈe.tʃa/

verboA2generale
Usa "echa" quando il significato è "lanciare" o "gettare" qualcosa, specialmente un oggetto o un liquido, in una direzione specifica, come nel caso di gettare una rete in mare.
Un bambino che lancia con entusiasmo una palla blu brillante in alto contro uno sfondo semplice.

Esempi

El pescador echa la red al mar.

Il pescatore getta la rete in mare.

Ella echa una piedra al río.

Lei lancia un sasso nel fiume.

tira

TEE-rah/ˈti.ɾa/

verboA1generale
Usa "tira" principalmente quando "getta" si riferisce all'azione di lanciare un oggetto con forza, spesso per gioco o esercizio, come nel caso di lanciare una palla a un cane.
Una semplice illustrazione di un bambino che lancia vigorosamente in avanti una palla rossa brillante.

Esempi

Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.

Lei lancia sempre la palla affinché il cane corra.

¡Tira esa botella a la basura!

Getta quella bottiglia nella spazzatura!

El motor tira mucho humo cuando arranca.

Il motore emette molto fumo quando si avvia.

Forma Imperativa

La parola 'tira' è la forma di comando per 'tú' (tu, informale). Usala quando dici a un amico di lanciare o tirare qualcosa: '¡Tira la puerta!' (Tira la porta!). È simile all'italiano 'Tira!'.

Lanciare vs. Togliere

Errore:Usare 'tirar' quando si intende 'togliersi' i vestiti (Es: Quiero tirar mi chaqueta).

Correzione: Usa 'quitarse' o 'sacarse' per i vestiti. 'Quiero quitarme mi chaqueta.' (Voglio togliermi la giacca). In italiano 'tirare' può significare 'tirare via', ma in spagnolo per i vestiti è meglio usare 'quitarse'.

Confusione tra "echar" e "tirar"

La confusione principale sorge tra "echa" (gettare, lanciare un oggetto o liquido) e "tira" (lanciare con forza, spesso per gioco). Ricorda che "echa" è più generico per l'azione di lanciare, mentre "tira" implica spesso un lancio più dinamico o energico.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.