Inklingo

Come si dice "lancia" in spagnolo

La parola spagnola più comune perlanciaè lanzausato per indicare l'arma da combattimento, simile alla lancia italiana.

Italian → spagnolo

lanza

LAHN-sah/ˈlanθa/ (Spain) /s/ / (Latin America)

sostantivoB1generale
Usato per indicare l'arma da combattimento, simile alla lancia italiana.
Un semplice disegno di una lunga lancia di legno con una punta metallica grigia affilata, in posizione verticale.

Esempi

El caballero llevaba una lanza larga en el torneo.

Il cavaliere portava una lunga lancia al torneo.

La punta de lanza del equipo era el nuevo delantero.

La punta di lancia (il leader) della squadra era il nuovo attaccante.

Ella lanza la pelota muy alto.

Lei lancia la palla molto in alto.

La empresa lanza su nueva aplicación mañana.

L'azienda lancia la sua nuova applicazione domani.

La regola ortografica Z-C

Per mantenere il suono della 'z' costante in spagnolo, la lettera 'z' deve cambiare in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade nel pretérito 'yo' ('lancé') e nell'intero congiuntivo presente (es. 'que yo lance').

tira

TEE-rahˈti.ɾa

verboA1generale
Indica l'azione di lanciare un oggetto, specialmente una palla, con forza o con l'intenzione di far muovere qualcuno o qualcosa.
Una semplice illustrazione di un bambino che lancia vigorosamente in avanti una palla rossa brillante.

Esempi

Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.

Lei lancia sempre la palla affinché il cane corra.

¡Tira esa botella a la basura!

Getta quella bottiglia nella spazzatura!

El motor tira mucho humo cuando arranca.

Il motore emette molto fumo quando si avvia.

Forma Imperativa

La parola 'tira' è la forma di comando per 'tú' (tu, informale). Usala quando dici a un amico di lanciare o tirare qualcosa: '¡Tira la puerta!' (Tira la porta!). È simile all'italiano 'Tira!'.

Lanciare vs. Togliere

Errore:Usare 'tirar' quando si intende 'togliersi' i vestiti (Es: Quiero tirar mi chaqueta).

Correzione: Usa 'quitarse' o 'sacarse' per i vestiti. 'Quiero quitarme mi chaqueta.' (Voglio togliermi la giacca). In italiano 'tirare' può significare 'tirare via', ma in spagnolo per i vestiti è meglio usare 'quitarse'.

lanza

verboA2generale
È la forma coniugata (lui/lei/esso lancia) del verbo 'lanzar', usata per l'azione di scagliare un oggetto.

Esempi

Ella lanza la pelota muy alto.

Lei lancia la palla molto in alto.

echa

EH-chahˈe.tʃa

verboA2generale
Si usa per l'azione di gettare o scagliare un oggetto, come una rete da pesca, in una direzione specifica, spesso con un movimento ampio.
Un bambino che lancia con entusiasmo una palla blu brillante in alto contro uno sfondo semplice.

Esempi

El pescador echa la red al mar.

Il pescatore getta la rete in mare.

Ella echa una piedra al río.

Lei lancia un sasso nel fiume.

bota

BOH-tahˈbota

verboA2generale
Descrive l'azione di far rimbalzare un oggetto, in particolare una palla, contro una superficie.
Una palla rossa brillante che colpisce il terreno e rimbalza con linee di movimento.

Esempi

El niño bota la pelota contra la pared.

Il bambino fa rimbalzare la palla contro il muro.

Ella siempre bota la basura a las ocho.

Lei getta sempre la spazzatura alle otto.

Si la pelota bota fuera, es punto para mí.

Se la palla rimbalza fuori, è punto mio.

Il suono 'B' vs 'V'

In spagnolo, le lettere 'B' e 'V' hanno esattamente lo stesso suono. 'Bota' (rimbalza) e 'Vota' (vota) suonano identici, quindi devi guardare al contesto!

Gettare via vs. Rimbalzare

Errore:Usare 'botar' per 'gettare' in Spagna.

Correzione: In Spagna, 'botar' di solito significa solo 'rimbalzare'. Se vuoi dire 'buttare via la spazzatura' in Spagna, usa 'tirar' o 'echar'.

lance

lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

sostantivoC1letterario/storico
Si riferisce specificamente all'arma usata nelle giostre medievali o nei tornei, un significato più specifico e meno comune di 'lanza'.
Una lunga lancia da giostra in legno con una punta metallica appuntita è appoggiata verticalmente contro un semplice scudo.

Esempi

El caballero preparó su lance para el duelo.

Il cavaliere preparò la sua lancia per il duello.

Confusione tra 'tira' e 'lanza' (verbo)

Molti studenti confondono 'tira' e 'lanza' quando si tratta di lanciare. 'Tira' è più generico e spesso usato per oggetti come palloni, mentre 'lanza' (verbo) è la forma coniugata di 'lanzar' e può avere un'accezione leggermente più formale o intensa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.