Come si dice "lancia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “lancia” è “lanza” — usato per indicare l'arma da combattimento, simile alla lancia italiana.
lanza
LAHN-sah/ˈlanθa/ (Spain) /s/ / (Latin America)

Esempi
El caballero llevaba una lanza larga en el torneo.
Il cavaliere portava una lunga lancia al torneo.
La punta de lanza del equipo era el nuevo delantero.
La punta di lancia (il leader) della squadra era il nuovo attaccante.
Ella lanza la pelota muy alto.
Lei lancia la palla molto in alto.
La empresa lanza su nueva aplicación mañana.
L'azienda lancia la sua nuova applicazione domani.
La regola ortografica Z-C
Per mantenere il suono della 'z' costante in spagnolo, la lettera 'z' deve cambiare in 'c' ogni volta che è seguita dalla vocale 'e'. Questo accade nel pretérito 'yo' ('lancé') e nell'intero congiuntivo presente (es. 'que yo lance').
tira
TEE-rahˈti.ɾa

Esempi
Ella siempre tira la pelota para que el perro corra.
Lei lancia sempre la palla affinché il cane corra.
¡Tira esa botella a la basura!
Getta quella bottiglia nella spazzatura!
El motor tira mucho humo cuando arranca.
Il motore emette molto fumo quando si avvia.
Forma Imperativa
La parola 'tira' è la forma di comando per 'tú' (tu, informale). Usala quando dici a un amico di lanciare o tirare qualcosa: '¡Tira la puerta!' (Tira la porta!). È simile all'italiano 'Tira!'.
Lanciare vs. Togliere
Errore: “Usare 'tirar' quando si intende 'togliersi' i vestiti (Es: Quiero tirar mi chaqueta).”
Correzione: Usa 'quitarse' o 'sacarse' per i vestiti. 'Quiero quitarme mi chaqueta.' (Voglio togliermi la giacca). In italiano 'tirare' può significare 'tirare via', ma in spagnolo per i vestiti è meglio usare 'quitarse'.
lanza
Esempi
Ella lanza la pelota muy alto.
Lei lancia la palla molto in alto.
echa
EH-chahˈe.tʃa

Esempi
El pescador echa la red al mar.
Il pescatore getta la rete in mare.
Ella echa una piedra al río.
Lei lancia un sasso nel fiume.
bota
BOH-tahˈbota

Esempi
El niño bota la pelota contra la pared.
Il bambino fa rimbalzare la palla contro il muro.
Ella siempre bota la basura a las ocho.
Lei getta sempre la spazzatura alle otto.
Si la pelota bota fuera, es punto para mí.
Se la palla rimbalza fuori, è punto mio.
Il suono 'B' vs 'V'
In spagnolo, le lettere 'B' e 'V' hanno esattamente lo stesso suono. 'Bota' (rimbalza) e 'Vota' (vota) suonano identici, quindi devi guardare al contesto!
Gettare via vs. Rimbalzare
Errore: “Usare 'botar' per 'gettare' in Spagna.”
Correzione: In Spagna, 'botar' di solito significa solo 'rimbalzare'. Se vuoi dire 'buttare via la spazzatura' in Spagna, usa 'tirar' o 'echar'.
lance
lan-se/ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Esempi
El caballero preparó su lance para el duelo.
Il cavaliere preparò la sua lancia per il duello.
Confusione tra 'tira' e 'lanza' (verbo)
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




