Inklingo

Come si dice "impiegare tempo" in spagnolo

Italian → spagnolo

tardar

/tar-dar//taɾˈðaɾ/

verboA1generale
Usa 'tardar' quando vuoi indicare il tempo necessario o richiesto per completare un'azione o raggiungere un luogo, spesso in modo neutro.
Una piccola tartaruga verde striscia lentamente su un prato verso una bandierina rossa che segna il traguardo, sottolineando la durata richiesta per il viaggio.

Esempi

¿Cuánto tardas en llegar a la oficina?

Quanto tempo impieghi per arrivare in ufficio?

El tren tardó dos horas debido a la nieve.

Il treno ha subito un ritardo di due ore a causa della neve.

No tardes mucho, por favor. Te estamos esperando.

Non metterci troppo, per favore. Ti stiamo aspettando.

Uso di 'tardar' con 'en'

Quando si specifica quanto tempo si impiega per fare un'azione, si deve seguire 'tardar' con la preposizione 'en' e poi il verbo dell'azione nella sua forma base (infinito): 'Tardé una hora en terminar' (Ho impiegato un'ora a finire). In italiano usiamo 'a' o 'per' + infinito, ma in spagnolo è obbligatorio 'en'.

Tardar vs. Durar

Si usa 'tardar' quando il focus è sul soggetto (la persona che compie l'azione) e il tempo che richiede. Si usa 'durar' quando il focus è sull'evento stesso e la sua lunghezza totale: 'El viaje tardó' (Il viaggio ha richiesto tempo, focalizzato sul viaggio come soggetto agente) vs. 'La película duró' (Il film è durato).

Preposizione Errata

Errore:Tardo diez minutos *para* llegar.

Correzione: Tardo diez minutos *en* llegar. Si usa 'en' per collegare 'tardar' all'azione che richiede tempo, a differenza dell'italiano dove useremmo 'per'.

demorar

/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

verboB1generale
Utilizza 'demorar' quando vuoi enfatizzare la durata di un'azione o un ritardo, suggerendo che qualcosa ha richiesto più tempo del previsto o di quanto si desiderasse.
Una lumaca che striscia lentamente su una grande foglia verde.

Esempi

Me demoré una hora en llegar.

Mi ci è voluta un'ora per arrivare qui.

No te demores mucho en la tienda.

Non metterci troppo al negozio.

El médico se demoró con el paciente anterior.

Il dottore è stato trattenuto dal paziente precedente.

Il 'se' lo rende relativo alla durata

Usare la forma riflessiva (aggiungendo me, te, se, nos, os) enfatizza che la persona o la cosa stessa sta impiegando tempo, piuttosto che qualcosa di esterno che causa un ritardo.

Dimenticare il 'se'

Errore:Yo demoro mucho en cocinar.

Correzione: Me demoro mucho en cocinar. (In molte regioni, suona più naturale includere il 'me' quando si parla di quanto tempo un'attività ti richiede.)

Confusione tra 'tardar' e 'demorar'

Molti studenti confondono 'tardar' e 'demorar' pensando che siano interscambiabili. Tuttavia, 'tardar' è più generico e indica semplicemente il tempo necessario, mentre 'demorar' spesso implica un ritardo o una durata più lunga del previsto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.