Inklingo

Come si dice "rimandare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrimandareè aplazarenusare 'aplazar' quando si sposta un evento pianificato (come una riunione, un matrimonio, un esame) a una data o un momento successivo..

Italian → spagnolo

aplazaren

/ah-plah-SAHR//aplaˈθaɾ/

verboB1neutro
Usare 'aplazar' quando si sposta un evento pianificato (come una riunione, un matrimonio, un esame) a una data o un momento successivo.
Un cesto da picnic chiuso seduto su una panchina di legno sotto un cielo piovoso.

Esempi

Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.

Abbiamo dovuto rimandare il matrimonio al prossimo anno.

El partido se aplazó por la lluvia.

La partita è stata rinviata a causa della pioggia.

No puedes aplazar tus decisiones para siempre.

Non puoi rimandare le tue decisioni per sempre.

Regola del cambio ortografico

La 'z' si trasforma in 'c' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (aplacé) e in tutte le forme del congiuntivo speciale ('wish').

Corrispondenza preposizionale

Usa 'para' o 'hasta' quando indichi la nuova data. Ad esempio: 'Lo aplazamos para el lunes' (L'abbiamo rimandato a lunedì).

L'errore di ortografia

Errore:Yo aplazé la cita.

Correzione: Yo aplacé la cita. Poiché 'z' ed 'e' raramente vanno insieme in spagnolo, si passa a 'c'.

posponer

/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

verboB1neutro
Utilizzare 'posponer' per indicare la riprogrammazione di un evento o un appuntamento a un momento futuro, spesso con una nuova data specifica in mente.
Un pallone da calcio e un paio di scarpe da ginnastica appoggiati vicino a una finestra mentre piove fuori.

Esempi

Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.

Abbiamo dovuto rimandare la riunione a martedì prossimo.

No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.

Non posticipare i tuoi sogni per paura del fallimento.

Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.

Se continua a piovere, rimanderanno la partita.

Si coniuga come 'poner'

Questo verbo segue esattamente gli stessi schemi del comune verbo 'poner'. Se conosci 'pongo' e 'puse', conosci già 'pospongo' e 'pospuse'!

La 'd' nel futuro

Quando si parla del futuro, la 'e' cade e appare una 'd', rendendolo 'pospondré' invece di 'posponeré'.

Regolarizzare il passato

Errore:Yo posponí la cita.

Correzione: Yo pospuse la cita. (Poiché segue 'poner', la forma passata cambia la radice in 'pus-').

diferir

/dee-feh-REER//difeˈɾiɾ/

verboC1formale
Scegliere 'diferir' quando si ritarda deliberatamente un'azione, un pagamento o un evento a un momento successivo, spesso per motivi pratici o finanziari.
Una valigia piena vicino a una porta chiusa con un impermeabile appeso nelle vicinanze.

Esempi

Han decidido diferir el pago hasta el próximo mes.

Hanno deciso di rimandare il pagamento al mese prossimo.

El juez difirió la sentencia para estudiar mejor el caso.

Il giudice ha rimandato la sentenza per studiare meglio il caso.

No podemos diferir esta decisión por más tiempo.

Non possiamo più rimandare questa decisione.

Oggetti diretti

Quando usato nel senso di 'rimandare', l'elemento che viene ritardato segue direttamente il verbo senza preposizione.

Confusione con 'Differ'

Errore:Diferir a mañana.

Correzione: Diferir para mañana o Aplazar para mañana. Sebbene 'diferir' sia corretto, 'aplazar' è molto più comune per i rinvii informali.

demorar

/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

verboA2neutro
Impiegare 'demorar' quando un evento o un'azione viene ritardata, spesso a causa di circostanze impreviste come il maltempo o problemi tecnici, causando un ritardo.
Una fila di macchine ferme a una barricata rossa di costruzione su una strada.

Esempi

El mal tiempo va a demorar el vuelo.

Il maltempo ritarderà il volo.

No quiero demorar más el inicio de la reunión.

Non voglio ritardare ulteriormente l'inizio della riunione.

Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.

Certa documentazione può ritardare la consegna del pacco.

Renderlo personale

Quando vuoi dire che TU stai impiegando molto tempo o sei in ritardo, aggiungi 'se' alla fine (demorarse). Ad esempio: 'No te demores' significa 'Non fare tardi'.

Usare 'en' per le azioni

Se vuoi dire che qualcuno sta impiegando molto tempo a fare qualcosa, segui 'demorar' con la parola 'en' e poi l'attività. Ad esempio: 'Demoró en responder' (Ci ha messo molto a rispondere).

Non usare 'tomar tiempo'

Errore:La película tomó mucho tiempo.

Correzione: La película se demoró mucho. (In spagnolo, usiamo 'demorar' o 'tardar' invece di 'tomar' quando parliamo di cose che richiedono tempo.)

Confusione tra 'aplazar' e 'posponer'

Molti studenti confondono 'aplazar' e 'posponer', usandoli in modo intercambiabile. Sebbene simili, 'aplazar' si usa più spesso per eventi importanti come matrimoni o esami, mentre 'posponer' è più generale per appuntamenti e riunioni. Tuttavia, in molti contesti sono sinonimi validi per indicare uno spostamento temporale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.