Come si dice "rimandare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rimandare” è “aplazaren” — usare 'aplazar' quando si sposta un evento pianificato (come una riunione, un matrimonio, un esame) a una data o un momento successivo..
aplazaren
/ah-plah-SAHR//aplaˈθaɾ/

Esempi
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
Abbiamo dovuto rimandare il matrimonio al prossimo anno.
El partido se aplazó por la lluvia.
La partita è stata rinviata a causa della pioggia.
No puedes aplazar tus decisiones para siempre.
Non puoi rimandare le tue decisioni per sempre.
Regola del cambio ortografico
La 'z' si trasforma in 'c' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (aplacé) e in tutte le forme del congiuntivo speciale ('wish').
Corrispondenza preposizionale
Usa 'para' o 'hasta' quando indichi la nuova data. Ad esempio: 'Lo aplazamos para el lunes' (L'abbiamo rimandato a lunedì).
L'errore di ortografia
Errore: “Yo aplazé la cita.”
Correzione: Yo aplacé la cita. Poiché 'z' ed 'e' raramente vanno insieme in spagnolo, si passa a 'c'.
posponer
/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

Esempi
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
Abbiamo dovuto rimandare la riunione a martedì prossimo.
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
Non posticipare i tuoi sogni per paura del fallimento.
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
Se continua a piovere, rimanderanno la partita.
Si coniuga come 'poner'
Questo verbo segue esattamente gli stessi schemi del comune verbo 'poner'. Se conosci 'pongo' e 'puse', conosci già 'pospongo' e 'pospuse'!
La 'd' nel futuro
Quando si parla del futuro, la 'e' cade e appare una 'd', rendendolo 'pospondré' invece di 'posponeré'.
Regolarizzare il passato
Errore: “Yo posponí la cita.”
Correzione: Yo pospuse la cita. (Poiché segue 'poner', la forma passata cambia la radice in 'pus-').
diferir
/dee-feh-REER//difeˈɾiɾ/

Esempi
Han decidido diferir el pago hasta el próximo mes.
Hanno deciso di rimandare il pagamento al mese prossimo.
El juez difirió la sentencia para estudiar mejor el caso.
Il giudice ha rimandato la sentenza per studiare meglio il caso.
No podemos diferir esta decisión por más tiempo.
Non possiamo più rimandare questa decisione.
Oggetti diretti
Quando usato nel senso di 'rimandare', l'elemento che viene ritardato segue direttamente il verbo senza preposizione.
Confusione con 'Differ'
Errore: “Diferir a mañana.”
Correzione: Diferir para mañana o Aplazar para mañana. Sebbene 'diferir' sia corretto, 'aplazar' è molto più comune per i rinvii informali.
demorar
/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

Esempi
El mal tiempo va a demorar el vuelo.
Il maltempo ritarderà il volo.
No quiero demorar más el inicio de la reunión.
Non voglio ritardare ulteriormente l'inizio della riunione.
Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.
Certa documentazione può ritardare la consegna del pacco.
Renderlo personale
Quando vuoi dire che TU stai impiegando molto tempo o sei in ritardo, aggiungi 'se' alla fine (demorarse). Ad esempio: 'No te demores' significa 'Non fare tardi'.
Usare 'en' per le azioni
Se vuoi dire che qualcuno sta impiegando molto tempo a fare qualcosa, segui 'demorar' con la parola 'en' e poi l'attività. Ad esempio: 'Demoró en responder' (Ci ha messo molto a rispondere).
Non usare 'tomar tiempo'
Errore: “La película tomó mucho tiempo.”
Correzione: La película se demoró mucho. (In spagnolo, usiamo 'demorar' o 'tardar' invece di 'tomar' quando parliamo di cose che richiedono tempo.)
Confusione tra 'aplazar' e 'posponer'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



