Come si dice "posticipare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “posticipare” è “posponer” — usare "posponer" quando si rimanda un'azione o un evento già pianificato a una data o un momento successivo, implicando una decisione attiva di ritardo..
posponer
/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

Esempi
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
Abbiamo dovuto rimandare la riunione a martedì prossimo.
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
Non posticipare i tuoi sogni per paura del fallimento.
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
Se continua a piovere, rimanderanno la partita.
Si coniuga come 'poner'
Questo verbo segue esattamente gli stessi schemi del comune verbo 'poner'. Se conosci 'pongo' e 'puse', conosci già 'pospongo' e 'pospuse'!
La 'd' nel futuro
Quando si parla del futuro, la 'e' cade e appare una 'd', rendendolo 'pospondré' invece di 'posponeré'.
Regolarizzare il passato
Errore: “Yo posponí la cita.”
Correzione: Yo pospuse la cita. (Poiché segue 'poner', la forma passata cambia la radice in 'pus-').
retrasar
rre-trah-SAHR/retɾaˈsaɾ/

Esempi
La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.
La pioggia ritarderà l'inizio della partita.
Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.
Hanno deciso di posticipare la riunione a lunedì.
No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.
Non voglio rallentare il tuo lavoro con le mie domande.
Uso del verbo con oggetti
Questo verbo si usa quando si sta attivamente ritardando qualcos'altro, come un volo, una riunione o un orologio. In italiano, useremmo 'ritardare' o 'posticipare' in modo simile.
Spostare gli orologi
Quando finisce l'ora legale e devi 'tornare indietro', usa 'retrasar' per descrivere lo spostamento delle lancette dell'orologio all'indietro. In italiano, useremmo 'spostare indietro le lancette' o 'arretrare l'ora'.
Retrasar vs. Tardar
Errore: “Retrasé tres horas en llegar.”
Correzione: Tardé tres horas en llegar. Usa 'tardar' per il tempo che TU hai impiegato per fare qualcosa; usa 'retrasar' per far accadere qualcosa più tardi. In italiano, 'tardare' si usa per indicare il tempo impiegato, mentre 'ritardare' si usa per indicare un ritardo causato a qualcos'altro o a qualcun altro.
trasladar
/trah-slah-DAR//tɾaslaˈðar/

Esempi
Tuvimos que trasladar la reunión al próximo martes.
Abbiamo dovuto spostare la riunione a martedì prossimo.
Han trasladado la fecha del examen por la huelga.
Hanno spostato la data dell'esame a causa dello sciopero.
Usare 'al' per le date
Quando si riprogramma un evento in un giorno specifico, si usa 'al' (a + il): 'Lo trasladamos al lunes' (L'abbiamo spostato a lunedì).
Posponer vs. Retrasar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


