Inklingo

Come si dice "posticipare" in spagnolo

Italian → spagnolo

posponer

/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

verboB1neutro
Usare "posponer" quando si rimanda un'azione o un evento già pianificato a una data o un momento successivo, implicando una decisione attiva di ritardo.
Un pallone da calcio e un paio di scarpe da ginnastica appoggiati vicino a una finestra mentre piove fuori.

Esempi

Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.

Abbiamo dovuto rimandare la riunione a martedì prossimo.

No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.

Non posticipare i tuoi sogni per paura del fallimento.

Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.

Se continua a piovere, rimanderanno la partita.

Si coniuga come 'poner'

Questo verbo segue esattamente gli stessi schemi del comune verbo 'poner'. Se conosci 'pongo' e 'puse', conosci già 'pospongo' e 'pospuse'!

La 'd' nel futuro

Quando si parla del futuro, la 'e' cade e appare una 'd', rendendolo 'pospondré' invece di 'posponeré'.

Regolarizzare il passato

Errore:Yo posponí la cita.

Correzione: Yo pospuse la cita. (Poiché segue 'poner', la forma passata cambia la radice in 'pus-').

retrasar

rre-trah-SAHR/retɾaˈsaɾ/

verboA2neutro
Utilizzare "retrasar" quando un evento viene programmato o inizia più tardi del previsto, spesso a causa di circostanze esterne o imprevisti.
Un viaggiatore seduto su una valigia in una stazione vuota, che guarda un tabellone delle partenze con un'espressione triste.

Esempi

La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.

La pioggia ritarderà l'inizio della partita.

Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.

Hanno deciso di posticipare la riunione a lunedì.

No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.

Non voglio rallentare il tuo lavoro con le mie domande.

Uso del verbo con oggetti

Questo verbo si usa quando si sta attivamente ritardando qualcos'altro, come un volo, una riunione o un orologio. In italiano, useremmo 'ritardare' o 'posticipare' in modo simile.

Spostare gli orologi

Quando finisce l'ora legale e devi 'tornare indietro', usa 'retrasar' per descrivere lo spostamento delle lancette dell'orologio all'indietro. In italiano, useremmo 'spostare indietro le lancette' o 'arretrare l'ora'.

Retrasar vs. Tardar

Errore:Retrasé tres horas en llegar.

Correzione: Tardé tres horas en llegar. Usa 'tardar' per il tempo che TU hai impiegato per fare qualcosa; usa 'retrasar' per far accadere qualcosa più tardi. In italiano, 'tardare' si usa per indicare il tempo impiegato, mentre 'ritardare' si usa per indicare un ritardo causato a qualcos'altro o a qualcun altro.

trasladar

/trah-slah-DAR//tɾaslaˈðar/

verboB2formale
Scegliere "trasladar" quando si sposta un evento da una data o un'ora a un'altra, enfatizzando lo spostamento effettivo del suo posizionamento nel tempo.
Una persona che cancella un segno su un foglio e disegna un nuovo cerchio in un punto diverso.

Esempi

Tuvimos que trasladar la reunión al próximo martes.

Abbiamo dovuto spostare la riunione a martedì prossimo.

Han trasladado la fecha del examen por la huelga.

Hanno spostato la data dell'esame a causa dello sciopero.

Usare 'al' per le date

Quando si riprogramma un evento in un giorno specifico, si usa 'al' (a + il): 'Lo trasladamos al lunes' (L'abbiamo spostato a lunedì).

Posponer vs. Retrasar

La confusione più comune è tra "posponer" e "retrasar". "Posponer" implica una decisione attiva di rimandare qualcosa, mentre "retrasar" descrive più spesso un ritardo causato da fattori esterni. Pensa se sei tu a decidere di rimandare (posponer) o se qualcosa sta accadendo più tardi del previsto (retrasar).

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.