Come si dice "ritardare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ritardare” è “tardar” — si usa per indicare il tempo impiegato per compiere un'azione o raggiungere un luogo. È il termine più generico per "mettere tempo"..
tardar
/tar-dar//taɾˈðaɾ/

Esempi
¿Cuánto tardas en llegar a la oficina?
Quanto tempo impieghi per arrivare in ufficio?
El tren tardó dos horas debido a la nieve.
Il treno ha subito un ritardo di due ore a causa della neve.
No tardes mucho, por favor. Te estamos esperando.
Non metterci troppo, per favore. Ti stiamo aspettando.
Uso di 'tardar' con 'en'
Quando si specifica quanto tempo si impiega per fare un'azione, si deve seguire 'tardar' con la preposizione 'en' e poi il verbo dell'azione nella sua forma base (infinito): 'Tardé una hora en terminar' (Ho impiegato un'ora a finire). In italiano usiamo 'a' o 'per' + infinito, ma in spagnolo è obbligatorio 'en'.
Tardar vs. Durar
Si usa 'tardar' quando il focus è sul soggetto (la persona che compie l'azione) e il tempo che richiede. Si usa 'durar' quando il focus è sull'evento stesso e la sua lunghezza totale: 'El viaje tardó' (Il viaggio ha richiesto tempo, focalizzato sul viaggio come soggetto agente) vs. 'La película duró' (Il film è durato).
Preposizione Errata
Errore: “Tardo diez minutos *para* llegar.”
Correzione: Tardo diez minutos *en* llegar. Si usa 'en' per collegare 'tardar' all'azione che richiede tempo, a differenza dell'italiano dove useremmo 'per'.
retrasar
rre-trah-SAHR/retɾaˈsaɾ/

Esempi
La lluvia va a retrasar el comienzo del partido.
La pioggia ritarderà l'inizio della partita.
Decidieron retrasar la reunión hasta el lunes.
Hanno deciso di posticipare la riunione a lunedì.
No quiero retrasar tu trabajo con mis preguntas.
Non voglio rallentare il tuo lavoro con le mie domande.
Uso del verbo con oggetti
Questo verbo si usa quando si sta attivamente ritardando qualcos'altro, come un volo, una riunione o un orologio. In italiano, useremmo 'ritardare' o 'posticipare' in modo simile.
Spostare gli orologi
Quando finisce l'ora legale e devi 'tornare indietro', usa 'retrasar' per descrivere lo spostamento delle lancette dell'orologio all'indietro. In italiano, useremmo 'spostare indietro le lancette' o 'arretrare l'ora'.
Retrasar vs. Tardar
Errore: “Retrasé tres horas en llegar.”
Correzione: Tardé tres horas en llegar. Usa 'tardar' per il tempo che TU hai impiegato per fare qualcosa; usa 'retrasar' per far accadere qualcosa più tardi. In italiano, 'tardare' si usa per indicare il tempo impiegato, mentre 'ritardare' si usa per indicare un ritardo causato a qualcos'altro o a qualcun altro.
demorar
/deh-moh-rahr//de.moˈɾaɾ/

Esempi
El mal tiempo va a demorar el vuelo.
Il maltempo ritarderà il volo.
No quiero demorar más el inicio de la reunión.
Non voglio ritardare ulteriormente l'inizio della riunione.
Ciertos trámites pueden demorar la entrega del paquete.
Certa documentazione può ritardare la consegna del pacco.
Renderlo personale
Quando vuoi dire che TU stai impiegando molto tempo o sei in ritardo, aggiungi 'se' alla fine (demorarse). Ad esempio: 'No te demores' significa 'Non fare tardi'.
Usare 'en' per le azioni
Se vuoi dire che qualcuno sta impiegando molto tempo a fare qualcosa, segui 'demorar' con la parola 'en' e poi l'attività. Ad esempio: 'Demoró en responder' (Ci ha messo molto a rispondere).
Non usare 'tomar tiempo'
Errore: “La película tomó mucho tiempo.”
Correzione: La película se demoró mucho. (In spagnolo, usiamo 'demorar' o 'tardar' invece di 'tomar' quando parliamo di cose che richiedono tempo.)
retener
/rreh-teh-NEHR//re.teˈner/

Esempi
Por favor, retén este paquete hasta que yo vuelva.
Per favore, tieni questo pacco finché non torno.
La lluvia nos retuvo en casa toda la tarde.
La pioggia ci ha trattenuti a casa tutto il pomeriggio.
No quiero retenerte más, sé que tienes prisa.
Non voglio trattenerti oltre, so che hai fretta.
Lo schema della famiglia 'Tener'
Questo verbo funziona esattamente come 'tener'. Se sai dire 'tengo' o 'tuve', basta aggiungere 're-' all'inizio: 'retengo', 'retuve'.
Comando abbreviato
Quando dici a un amico di 'tenere' o 'trattenere' qualcosa, il verbo si abbrevia in 'retén' invece di 'retene'.
Usare il tempo passato sbagliato
Errore: “Yo retení el libro.”
Correzione: Yo retuve el libro. Ricorda, segue lo stesso schema speciale del passato di 'tener' (tuve).
aplazar
/ah-plah-SAHR//aplaˈθaɾ/

Esempi
Tuvimos que aplazar la boda hasta el próximo año.
Abbiamo dovuto rimandare il matrimonio al prossimo anno.
El partido se aplazó por la lluvia.
La partita è stata rinviata a causa della pioggia.
No puedes aplazar tus decisiones para siempre.
Non puoi rimandare le tue decisioni per sempre.
Regola del cambio ortografico
La 'z' si trasforma in 'c' quando è seguita da una 'e'. Questo accade nella forma 'yo' del passato (aplacé) e in tutte le forme del congiuntivo speciale ('wish').
Corrispondenza preposizionale
Usa 'para' o 'hasta' quando indichi la nuova data. Ad esempio: 'Lo aplazamos para el lunes' (L'abbiamo rimandato a lunedì).
L'errore di ortografia
Errore: “Yo aplazé la cita.”
Correzione: Yo aplacé la cita. Poiché 'z' ed 'e' raramente vanno insieme in spagnolo, si passa a 'c'.
posponer
/pohs-poh-NEHR//pospoˈner/

Esempi
Tuvimos que posponer la reunión para el próximo martes.
Abbiamo dovuto rimandare la riunione a martedì prossimo.
No pospongas tus sueños por miedo al fracaso.
Non posticipare i tuoi sogni per paura del fallimento.
Si sigue lloviendo, pospondrán el partido.
Se continua a piovere, rimanderanno la partita.
Si coniuga come 'poner'
Questo verbo segue esattamente gli stessi schemi del comune verbo 'poner'. Se conosci 'pongo' e 'puse', conosci già 'pospongo' e 'pospuse'!
La 'd' nel futuro
Quando si parla del futuro, la 'e' cade e appare una 'd', rendendolo 'pospondré' invece di 'posponeré'.
Regolarizzare il passato
Errore: “Yo posponí la cita.”
Correzione: Yo pospuse la cita. (Poiché segue 'poner', la forma passata cambia la radice in 'pus-').
entretener
/en-tre-te-ner//entɾeteˈneɾ/

Esempi
Perdón por la demora, es que me entretuvo un cliente.
Scusa per il ritardo, è solo che un cliente mi ha trattenuto.
No quiero entretenerte mucho porque sé que tienes prisa.
Non voglio trattenerti molto perché so che hai fretta.
Se entretuvo hablando con el vecino y llegó tarde.
È stato trattenuto a parlare con il vicino ed è arrivato tardi.
Attenuare un Ritardo
In spagnolo, usare 'entretener' invece di 'retrasar' (ritardare) suona un po' più naturale e cortese quando sei stato distratto da qualcos'altro.
Confusione tra 'retrasar' e 'demorar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






