Inklingo

Come si dice "imprese" in spagnolo

Italian → spagnolo

empresas

ehm-PREH-sas/emˈpɾe.sas/

sustantivoA1commerciale
Usa "empresas" quando ti riferisci specificamente ad attività commerciali, grandi o piccole, che operano sul mercato.
Un'illustrazione colorata di un libro di fiabe che mostra tre distinti edifici per uffici stilizzati e colorati, che rappresentano diverse aziende.

Esempi

Las grandes empresas generan muchos empleos.

Le grandi aziende generano molti posti di lavoro.

Mi hermana trabaja para tres empresas diferentes.

Mia sorella lavora per tre diverse imprese.

Necesitamos más empresas que inviertan en tecnología.

Abbiamo bisogno di più ditte che investano in tecnologia.

Plurale Femminile

Dato che la parola singolare 'empresa' è femminile, il plurale 'empresas' deve essere usato con articoli e aggettivi femminili plurali (es. 'las empresas buenas'). In italiano, la maggior parte dei sostantivi che terminano in -a sono femminili, quindi questo è intuitivo.

Singolare vs. Plurale

Ricorda che 'empresa' significa una sola azienda, e 'empresas' significa due o più aziende. Segue la regola standard di aggiungere una 's' per formare il plurale, simile a come in italiano si aggiunge '-e' o '-i' a seconda del genere.

Confusione di Genere

Errore:Los empresas

Correzione: Las empresas. Anche se termina in 's', la parola è femminile, quindi usa 'las' (l'equivalente di 'le' in italiano).

esfuerzos

ess-FWEHR-sohs/esˈfweɾθos/

sustantivoB1generale
Scegli "esfuerzos" quando vuoi sottolineare l'impegno, la fatica o la dedizione impiegati per raggiungere un obiettivo, indipendentemente dal contesto commerciale.
Una piccola persona dei cartoni animati determinata che si sforza intensamente spingendo un massiccio masso grigio su una leggera collina verde, illustrando il duro lavoro.

Esempi

Todos sus esfuerzos valieron la pena cuando ganó el campeonato.

Tutti i suoi sforzi sono stati ripagati quando ha vinto il campionato.

Todos sus **esfuerzos** valieron la pena cuando ganó el campeonato.

Tutti i suoi **sforzi** sono stati ripagati quando ha vinto il campionato.

La compañía está haciendo grandes **esfuerzos** para reducir la contaminación.

L'azienda sta compiendo grandi **sforzi** per ridurre l'inquinamento.

Necesitas más **esfuerzos** para terminar la carrera.

Hai bisogno di più **sforzo** (o 'più sforzi') per finire la gara.

Forma Plurale

Esfuerzos è la forma plurale del sostantivo maschile 'esfuerzo' (sforzo). Ricorda di usare articoli plurali come los (gli/i) o unos (alcuni) prima di esso.

Sostantivo Maschile

Anche se termina in '-os', come molti sostantivi plurali, la sua forma singolare è anch'essa maschile (el esfuerzo). Anche gli aggettivi che lo descrivono devono essere plurali e maschili (es. grandes esfuerzos).

Confondere Singolare e Plurale

Errore:Hizo mucho esfuerzo para terminar.

Correzione: Hizo muchos **esfuerzos** para terminar. (Usa il plurale quando ti riferisci a più azioni o a un duro lavoro generalizzato, simile all'italiano 'fare molti sforzi').

misiones

/mee-SYOH-ness//miˈsjones/

sustantivoA2generale
Utilizza "misiones" quando le "imprese" si riferiscono a compiti specifici, incarichi o obiettivi da portare a termine, spesso con una connotazione di scopo o obiettivo.
Un gruppo di escursionisti in uniforme che tengono mappe ed equipaggiamento, in piedi al limitare di una foresta pronti per iniziare il loro compito.

Esempi

El equipo completó todas sus misiones con éxito.

La squadra ha completato con successo tutte le sue missioni.

Las misiones espaciales ayudan a entender el universo.

Le missioni spaziali ci aiutano a capire l'universo.

Perdita dell'accento grafico

Quando 'misión' diventa plurale, l'accento grafico sulla 'o' viene eliminato perché l'accento tonico naturale rimane sulla sillaba 'o' (mi-SIÓ-nes).

Plurale Femminile

Usare sempre articoli femminili plurali come 'las' o 'unas' con questa parola.

Mantenere l'accento?

Errore:misiónes

Correzione: misiones (senza accento). In spagnolo, rimuoviamo l'accento scritto quando la forma plurale non ne ha più bisogno per indicare dove cade l'accento tonico.

Confusione tra "empresas" ed "esfuerzos"

Molti studenti confondono "empresas" con "esfuerzos". Ricorda che "empresas" si riferisce quasi sempre ad attività economiche organizzate, mentre "esfuerzos" indica l'azione di impegnarsi per ottenere qualcosa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.