Come si dice "marrone" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “marrone” è “marrón” — è il termine generico e più comune per indicare il colore marrone, applicabile a oggetti, animali e persone.
marrón
ma-RRÓNmaˈron

Esempi
Mi perro tiene el pelo marrón y blanco.
Il mio cane ha il pelo marrone e bianco.
Compramos unos zapatos marrones muy cómodos.
Abbiamo comprato delle scarpe marroni molto comode.
Me gusta más el abrigo marrón que el negro.
Preferisco il cappotto marrone a quello nero.
Regola dell'Aggettivo di Colore
A differenza della maggior parte dei colori spagnoli (come rojo o blanco), marrón è uno dei colori che non cambia la sua desinenza per concordare con il genere della cosa che descrive. Rimane sempre 'marrón' al singolare e 'marrones' al plurale, indipendentemente dal fatto che il sostantivo sia maschile o femminile. In italiano, 'marrone' si comporta in modo simile, ma in spagnolo è importante notare che non esiste una forma femminile 'marróna'.
Errore di Concordanza di Genere
Errore: “La mesa es marrona.”
Correzione: La mesa es marrón. (Non cercare di renderlo femminile aggiungendo una 'a' — non cambia!) Questo è un errore comune per chi pensa che funzioni come gli aggettivi italiani che terminano in -o/-a.
café
ka-FEHkaˈfe

Esempi
Tiene los ojos de color café.
Ha gli occhi marroni.
Me compré unos zapatos café para combinar con mi chaqueta.
Ho comprato delle scarpe marroni per abbinarle alla mia giacca.
Las paredes café hacen que la habitación se vea más pequeña.
Le pareti color caffè fanno sembrare la stanza più piccola.
Un Colore Che Non Cambia
Quando un sostantivo (come 'café') è usato come colore, di solito non cambia. Dici 'zapatos café' (non 'cafés') e 'paredes café' (non 'cafés'). Questa è una scorciatoia utile per colori come 'naranja' (arancione) e 'rosa' (rosa)!
Rendere al Plurale
Errore: “Me gustan tus chaquetas cafés.”
Correzione: Me gustan tus chaquetas café. Poiché 'café' deriva da un sostantivo, lo trattiamo come una descrizione di colore immutabile, proprio come in italiano non diremmo 'giacche marroni-e' se usassimo un nome di frutto come colore.
chocolate
cho-co-LA-tetʃokoˈlate

Esempi
Necesito un par de botas color chocolate para el invierno.
Ho bisogno di un paio di stivali color cioccolato per l'inverno.
El perro tiene un pelaje marrón chocolate muy brillante.
Il cane ha un mantello marrone cioccolato molto lucido.
Regola dell'Aggettivo di Colore
Quando 'chocolate' è usato per descrivere un colore, è invariabile. Questo significa che non cambia la sua desinenza per concordare con il genere o il numero dell'oggetto che descrive (es. 'las botas chocolate', non 'chocolates'). Questo è diverso dall'italiano dove gli aggettivi di colore come 'marrone' sono spesso invariabili, ma qui si confronta con la regola spagnola.
Non mettere al plurale il colore
Errore: “Compré unas camisas chocolates.”
Correzione: Compré unas camisas chocolate.
moreno
mo-REH-nohmoˈɾeno

Esempi
Mi hermano es moreno y tiene los ojos verdes.
Mio fratello ha i capelli scuri e gli occhi verdi.
Estás muy moreno después de tu viaje a la playa.
Sei molto abbronzato dopo il tuo viaggio in spiaggia.
Prefiero usar azúcar moreno para el café.
Preferisco usare zucchero di canna per il caffè.
L'abbronzatura vs. Il tratto distintivo
Usa 'ser' con 'moreno' per descrivere il colore naturale dei capelli o della pelle di qualcuno. Usa 'estar' se vuoi dire che qualcuno appare abbronzato perché è stato al sole. In italiano, useremmo 'essere' per entrambi i casi: 'Mio fratello è moro' (tratto distintivo) e 'Sono abbronzato' (stato temporaneo).
Cambiamenti di genere
Ricorda di cambiare la desinenza in -a (morena) quando descrivi una donna o un oggetto femminile. In spagnolo, 'azúcar' è maschile mentre 'piel' è femminile. In italiano, 'zucchero' è maschile e 'pelle' è femminile, quindi la concordanza è simile.
Confondere 'moreno' con 'negro'
Errore: “Usare 'moreno' per descrivere una persona di origine africana intendendo 'nero'.”
Correzione: Sebbene 'moreno' sia un modo educato per dire 'dalla pelle scura', 'negro' è la parola standard per 'nero'. 'Moreno' di solito implica capelli castani o abbronzatura. In italiano, useremmo 'nero' per indicare l'ascendenza africana, mentre 'moro' o 'castano' si riferiscono più comunemente ai capelli o a una carnagione leggermente più scura, ma non necessariamente di origine africana.
Marrón vs. Moreno
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



