Come si dice "misero" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “misero” è “miserable” — si usa quando "misero" si riferisce a uno stato d'animo di profonda tristezza, infelicità o a condizioni di vita estremamente povere..
miserable
mee-seh-RAH-bleh/mi.seˈɾa.βle/

Esempi
Se sentía miserable después de que su perro se fue.
Si sentiva miserabile dopo che il suo cane se n'era andato.
Estaba tan miserable después de que su perro se fue.
Era così miserabile dopo che il suo cane se n'era andato.
No te sientas miserable por un pequeño error.
Non sentirti miserabile per un piccolo errore.
Coerenza di Genere
Dato che 'miserable' termina in '-e', non cambia a seconda che la persona sia maschile o femminile (es. 'el hombre miserable' e 'la mujer miserable'). Questo è simile all'italiano, dove aggettivi come 'triste' o 'felice' sono invariabili per genere.
Confusione con 'pobre'
Errore: “Usare 'pobre' quando si intende emotivamente afflitto.”
Correzione: 'Pobre' in spagnolo significa solitamente mancanza di denaro, proprio come in italiano. Se si intende 'infelice', si usa 'miserable' o 'infeliz'.
poco
/PO-ko//ˈpoko/

Esempi
Hay pocos coches en la calle hoy.
Ci sono poche macchine in strada oggi.
Tengo poca paciencia para estas cosas.
Ho poca pazienza per queste cose.
Recibimos pocas quejas sobre el servicio.
Riceviamo poche lamentele sul servizio.
Far concordare 'Poco'
Quando 'poco' descrive una cosa, deve cambiare per concordare. Usa 'poco' per il maschile singolare, 'poca' per il femminile singolare, 'pocos' per il maschile plurale e 'pocas' per il femminile plurale. Questo è simile all'italiano con 'poco/a/i/e'.
Dimenticare la concordanza
Errore: “Tengo poco amigas.”
Correzione: Tengo pocas amigas. Devi usare 'pocas' perché 'amigas' è una parola femminile plurale. In italiano diremmo 'poche amiche'.
Confusione tra 'miserable' e 'poco'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

