Inklingo

Come si dice "opprimere" in spagnolo

Italian → spagnolo

oprimir

/oh-pree-MEER//o.pɾiˈmiɾ/

verboB2generale
Usa 'oprimir' quando si parla di un governo, un regime o una persona che esercita un potere crudele e autoritario su altri, specialmente in un contesto politico o sociale.
Un grosso stivale di ferro che incombe su un gruppo di minuscole persone stilizzate e colorate dall'aspetto preoccupato.

Esempi

El dictador oprime a la población con leyes injustas.

Il dittatore opprime la popolazione con leggi ingiuste.

El gobierno oprime a la oposición.

Il governo opprime l'opposizione.

Nadie tiene derecho a oprimir a otro ser humano.

Nessuno ha il diritto di opprimere un altro essere umano.

La pobreza oprime a muchas familias en esta región.

La povertà opprime molte famiglie in questa regione.

La 'a' personale

Quando 'oprimir' significa opprimere una persona o un gruppo, devi usare la preposizione 'a' prima della vittima: 'Oprimir a la gente'. In italiano, questa 'a' personale non si usa con il verbo 'opprimere'.

Omettere la 'a'

Errore:El rey oprimía los campesinos.

Correzione: El rey oprimía A los campesinos. Usiamo 'a' quando l'oggetto dell'azione è una persona. In italiano, non si usa questa costruzione.

acosar

/ah-ko-SAR//akoˈsaɾ/

verboC1generale
Scegli 'acosar' quando l'oppressione è intesa come un essere tormentato o perseguitato da problemi, preoccupazioni, debiti o da qualcuno in modo insistente e molesto.
Una volpe che corre in una foresta inseguita da vicino da un branco di cani.

Esempi

Las constantes deudas empezaron a acosarlo financieramente.

I costanti debiti iniziarono a opprimerlo finanziariamente.

Las deudas empezaron a acosarlo.

I debiti iniziarono a opprimerlo.

Los periodistas acosaron al deportista tras la derrota.

I giornalisti braccarono l'atleta dopo la sconfitta.

El remordimiento le acosa la conciencia.

Il rimorso sta braccando la sua coscienza.

Soggetti Astratti

In questo senso, ciò che 'bracca' può essere un'idea o un problema, come 'remordimiento' (rimorso) o 'crisis' (crisi).

Differenza tra 'oprimir' e 'acosar'

La confusione più comune è usare 'acosar' per indicare un'oppressione politica o di potere. Ricorda che 'oprimir' si usa per il dominio crudele e autoritario, mentre 'acosar' descrive un tormento più personale o insistente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.