Come si dice "ottenerlo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ottenerlo” è “conseguirlo” — si usa quando si ottiene qualcosa di desiderato o difficile da raggiungere, un risultato, un premio o un obiettivo..
conseguirlo
/kon-seh-GEER-lo//kon.seˈɣiɾ.lo/

Esempi
Después de mucho esfuerzo, logré que me ascendieran. ¡Por fin lo conseguí!
Dopo molto sforzo, sono riuscito a farmi promuovere. Finalmente l'ho ottenuto!
Es difícil, pero vamos a intentarlo. ¡Tenemos que conseguirlo!
È difficile, ma ci proveremo. Dobbiamo riuscirci!
Si trabajas duro, podrás conseguirlo antes de fin de año.
Se lavori sodo, potrai ottenerlo prima della fine dell'anno.
Ella viajó mucho solo para conseguirlo, y finalmente lo hizo.
Ha viaggiato molto solo per ottenerlo, e alla fine ce l'ha fatta.
La regola 'Infinito + Pronome'
Questa parola è formata dal verbo base 'conseguir' (ottenere/raggiungere) e dal pronome 'lo' (lo/esso). Quando si attacca un pronome alla fine di un verbo, si usa sempre la forma all'infinito, come 'comprare' + 'lo' = 'comprarlo'.
Flessibilità del Posizionamento del Verbo
Di solito puoi mettere 'lo' prima di un verbo coniugato o attaccarlo all'infinito. Sia 'Tenemos que conseguirlo' che 'Lo tenemos que conseguir' significano 'Dobbiamo ottenerlo/raggiungerlo'.
Confusione con l'italiano (Riuscire)
Errore: “Ho conseguito l'esame (Traduzione letterale)”
Correzione: Ho superato/ottenuto l'esame (In italiano, 'riuscire' è spesso usato come verbo intransitivo o seguito da 'a' + infinito, mentre 'conseguir' in spagnolo è transitivo.)
L'irregolarità della forma 'Yo'
Errore: “Yo conseguo (Forma basata sull'ortografia dell'infinito)”
Correzione: Yo consigo (La 'g' cambia in 'go' nella forma 'yo' del presente indicativo, rendendo la pronuncia simile a 'con-SEE-go').
sacarlo
/sah-KAHR-loh//saˈkaɾlo/

Esempi
Necesitas aprobar el examen para sacar el carnet de conducir.
Devi superare l'esame per ottenere la patente di guida.
Tienes que sacarlo del horno antes de que se queme.
Devi portarlo fuori dal forno prima che si bruci.
Si el problema persiste, tenemos que sacarlo de raíz.
Se il problema persiste, dobbiamo estirparlo alla radice (eliminarlo completamente).
Voy a intentar sacarlo de la cárcel con un buen abogado.
Cercherò di farlo uscire di prigione con un buon avvocato.
Struttura: Verbo + Pronome
Questa parola è il verbo base 'sacar' più la parolina 'lo', che significa 'esso' (se l'oggetto è maschile) o 'lui'. Questa struttura è obbligatoria quando il verbo è nella sua forma base (infinito).
Regola di Posizionamento
Puoi attaccare pronomi come 'lo' solo a tre forme: il verbo base (infinito, come qui), la forma in '-ndo' (gerundio: 'sacándolo'), o un comando affermativo ('¡Sácalo!').
Pronome Fuori Posto
Errore: “Lo sacar necesito.”
Correzione: Necesito sacarlo. Quando hai due verbi (come 'ho bisogno di portarlo fuori'), il pronome 'lo' deve andare o prima del primo verbo ('Lo necesito sacar') OPPURE attaccato al secondo verbo ('Necesito sacarlo').
Confusione tra "conseguirlo" e "sacarlo"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

