Inklingo

Come si dice "perbacco!" in spagnolo

Italian → spagnolo

caramba

/kah-RAHM-bah//kaˈɾamba/

interiezioneB1informale
Usalo per esprimere sorpresa, stupore o a volte disappunto in modo vivace, simile all'italiano "accidenti!" o "perbacco!".
Una persona piccola e allegra raffigurata in stile libro di fiabe, che alza le sopracciglia e spalanca gli occhi drammaticamente, con la bocca leggermente aperta, mostrando un'espressione di totale stupore o meraviglia.

Esempi

¡Caramba! ¡Qué casa tan grande tienen!

Accidenti! Che casa grande che hanno!

¡Caramba! Olvidé la cartera en la oficina otra vez.

Mannaggia! Ho dimenticato di nuovo il portafoglio in ufficio.

¡Caramba, ese es un buen precio!

Mio Dio, che buon prezzo!

Sempre un'Interiezione

Dato che 'caramba' è un'interiezione, sta sempre da sola o inizia una frase e necessita dei punti esclamativi (¡!) nella scrittura. In italiano, le interiezioni come 'Accidenti' non richiedono sempre i punti esclamativi, ma è buona norma usarli per enfatizzare l'emozione.

Usarlo come Aggettivo

Errore:No es una 'caramba' situación.

Correzione: È solo un'esclamazione e non può essere usato per descrivere persone o cose. In italiano, non useremmo mai 'Accidenti' come aggettivo; diremmo piuttosto 'Che situazione accidentale/sfortunata'.

cielos

SYAY-lohs/ˈsje.los/

interiezioneB1informale/neutro
Scegli questa espressione per manifestare sorpresa o stupore, spesso con un tono leggermente più contenuto o formale rispetto a "caramba", simile a "caspita!" o "perbacco!".
Un personaggio semplice e stilizzato in piedi su terreno verde, che guarda in alto con un'espressione scioccata, mani vicino al viso in un gesto di profonda sorpresa.

Esempi

¡Cielos! Olvidé completamente la reunión de hoy.

Caspita! Ho completamente dimenticato la riunione di oggi.

¡Por los cielos, mira qué coche tan increíble!

Per i cieli, guarda che macchina incredibile!

Differenza tra "caramba" e "cielos"

Molti studenti confondono "caramba" e "cielos" perché entrambe esprimono sorpresa. "Caramba" è generalmente più enfatico e vivace, mentre "cielos" può suonare leggermente più pacato o meno colloquiale, anche se entrambi sono usati informalmente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.