Inklingo

Come si dice "persona astuta" in spagnolo

Italian → spagnolo

caimán

sostantivoB2informale
Usa "caimán" per descrivere una persona estremamente astuta, scaltra e quasi imprevedibile, spesso in un contesto professionale o di competizione.

Esempi

Ese abogado es un verdadero caimán, siempre se adelanta a los movimientos del oponente.

Quell'avvocato è una vera vecchia volpe, anticipa sempre le mosse dell'avversario.

pájaro

sostantivoB2informale
Impiega "pájaro" quando vuoi segnalare che una persona è sospetta, subdola o poco raccomandabile, suggerendo di non fidarsi.

Esempi

Ten cuidado con él, es un pájaro de cuidado y te puede engañar.

Stai attento a lui, è un tipo losco e può ingannarti.

conejo

co-NE-jokoˈnexo

sostantivoB2informale
Usa "conejo" principalmente in espressioni idiomatiche come "sacar un conejo de la chistera" per indicare una soluzione inaspettata o un colpo di genio improvviso, non per descrivere una persona astuta in generale.
Una mano guantata che estrae da un cilindro nero un lungo e continuo flusso di nastri di seta colorati, illustrando un trucco di magia.

Esempi

El mago siempre saca un conejo de la chistera para sorprender al público.

Il mago tira sempre fuori un coniglio dal cilindro per sorprendere il pubblico.

El político siempre se saca un conejo de la chistera en los debates.

Il politico tira sempre fuori un coniglio dal cilindro (trova una soluzione a sorpresa) nei dibattiti.

Ese jugador es un conejo, siempre hace fintas inesperadas.

Quel giocatore è un furbacchione, fa sempre finte inaspettate.

Errore comune: "Caimán" vs "Pájaro"

Molti studenti confondono "caimán" e "pájaro". Ricorda che "caimán" descrive una persona astuta e intelligente, mentre "pájaro" si riferisce a qualcuno di sospetto o subdolo. La scelta dipende se vuoi lodare o mettere in guardia.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.