Come si dice "persona astuta" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “persona astuta” è “caimán” — usa "caimán" per descrivere una persona estremamente astuta, scaltra e quasi imprevedibile, spesso in un contesto professionale o di competizione.
caimán
Esempi
Ese abogado es un verdadero caimán, siempre se adelanta a los movimientos del oponente.
Quell'avvocato è una vera vecchia volpe, anticipa sempre le mosse dell'avversario.
pájaro
Esempi
Ten cuidado con él, es un pájaro de cuidado y te puede engañar.
Stai attento a lui, è un tipo losco e può ingannarti.
conejo
co-NE-jokoˈnexo

Esempi
El mago siempre saca un conejo de la chistera para sorprender al público.
Il mago tira sempre fuori un coniglio dal cilindro per sorprendere il pubblico.
El político siempre se saca un conejo de la chistera en los debates.
Il politico tira sempre fuori un coniglio dal cilindro (trova una soluzione a sorpresa) nei dibattiti.
Ese jugador es un conejo, siempre hace fintas inesperadas.
Quel giocatore è un furbacchione, fa sempre finte inaspettate.
Errore comune: "Caimán" vs "Pájaro"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
