Come si dice "trucco" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “trucco” è “maquillaje” — si usa per riferirsi ai cosmetici applicati sul viso per abbellire o modificare l'aspetto..
maquillaje
/mah-kee-YAH-heh//ma.kiˈʝa.xe/

Esempi
Ella olvidó su estuche de maquillaje en casa.
Ha dimenticato il suo beauty case a casa.
Prefiero usar maquillaje natural, casi invisible.
Preferisco usare un trucco naturale, quasi invisibile.
Antes de salir, se puso un poco de maquillaje.
Prima di uscire, si è messa un po' di trucco.
Regola del Sostantivo Maschile
Anche se molte parole legate alla bellezza sono femminili in spagnolo, 'maquillaje' è maschile. Usate sempre 'el' o 'un' con esso: 'el maquillaje es caro' (il trucco è costoso). In italiano, 'trucco' è maschile, quindi la concordanza è simile.
Confondere il Verbo Riflessivo
Errore: “Yo maquillo.”
Correzione: Yo me maquillo. (Il verbo corretto è 'maquillarse', che significa 'truccarsi', e richiede il pronome riflessivo 'me', proprio come in italiano 'io mi trucco').
truco
/troo-koh//ˈtɾuko/

Esempi
El mago hizo un truco impresionante con pañuelos.
Il prestigiatore ha fatto un trucco impressionante con i fazzoletti.
¿Conoces algún truco de magia fácil para niños?
Conosci qualche facile trucco di magia per bambini?
Mi abuela me enseñó un truco para que el pan no se seque.
Mia nonna mi ha insegnato un trucco per non far seccare il pane.
Este programa tiene un truco que acelera la descarga de archivos.
Questo programma ha un trucco che accelera il download dei file.
Promemoria sul Genere
Anche se finisce in 'o', ricorda che 'truco' è un sostantivo maschile, quindi si usa 'el' (el truco) e 'un' (un truco). In italiano, 'trucco' è maschile ('il trucco'), quindi la concordanza è simile all'italiano.
Uso Idiomatico: 'El truco está en...'
Un modo molto comune per dare un consiglio è dire 'El truco está en...' (Il trucco sta nel...), seguito da ciò che si deve fare. Questo è molto simile all'italiano: 'Il trucco sta nel...'.
trampa
/tram-pa//ˈtɾampa/

Esempi
Hacer trampa en el examen es inaceptable.
Copiare all'esame è inaccettabile.
¡Me hiciste trampa! El juego no funciona así.
Mi hai imbrogliato! Il gioco non funziona così.
La oferta era una trampa para que firmáramos el contrato.
L'offerta era un trucco (una montatura) per farci firmare il contratto.
Uso del Verbo 'Hacer'
Per esprimere l'azione 'barare' o 'imbrogliare' in spagnolo, si usa comunemente il verbo 'hacer' (fare): 'hacer trampa'. Raramente si usa un verbo unico come 'cheatear'.
Confondere il Sostantivo e il Verbo
Errore: “Yo trampo.”
Correzione: Yo hago trampa. ('Trampa' è il sostantivo, 'hacer' è il verbo necessario per l'azione.)
jugada
hoo-GAH-dah/xuˈɣaða/

Esempi
La compra de la empresa fue una jugada financiera muy arriesgada.
L'acquisto dell'azienda è stata una manovra finanziaria molto rischiosa.
No sé si fue suerte o si fue una jugada maestra de su parte.
Non so se è stata fortuna o se è stata una giocata maestra da parte sua.
Descubrieron la jugada política que planeaban los opositores.
Hanno scoperto lo schema politico che gli avversari stavano pianificando.
Uso Figurato
In questo contesto, 'jugada' significa che qualcuno sta 'giocando' un ruolo strategico nella vita reale, trattando la situazione come una partita a scacchi strategica. Questo è simile all'uso figurato di 'mossa' in italiano.
pintura
peen-TOO-rah/pinˈtuɾa/

Esempi
La pintura del coche es muy costosa.
La verniciatura (il lavoro) dell'auto è molto costosa.
Contrataron a un equipo para la pintura exterior de la escuela.
Hanno assunto una squadra per l'imbiancatura esterna della scuola.
Azione vs. Risultato
In questo senso, 'pintura' si riferisce all'attività stessa, in modo simile a come 'lectura' significa 'lettura' (l'attività). In italiano, 'imbiancatura' o 'verniciatura' rendono meglio questo senso di attività rispetto a 'pittura'.
chiste
/CHEE-stay//ˈt͡ʃiste/

Esempi
No le veo el chiste a esperar en la fila por dos horas.
Non vedo il senso di aspettare in fila per due ore.
¿Cuál es el chiste de la nueva política de la empresa?
Qual è il trucco/punto della nuova politica aziendale?
La comida era buena, pero el ambiente no tenía chiste.
Il cibo era buono, ma l'atmosfera era noiosa/mancava di brio.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'chiste' appare spesso con i verbi 'ver' (vedere) o 'tener' (avere), di solito al negativo o in una domanda, per esprimere una mancanza di scopo o divertimento. Questo è simile all'uso italiano di 'non ha senso' o 'non è un granché'.
conejo
co-NE-jo/koˈnexo/

Esempi
El político siempre se saca un conejo de la chistera en los debates.
Il politico tira sempre fuori un coniglio dal cilindro (trova una soluzione a sorpresa) nei dibattiti.
Ese jugador es un conejo, siempre hace fintas inesperadas.
Quel giocatore è un furbacchione, fa sempre finte inaspettate.
basa
/BAH-sah//ˈba.sa/

Esempi
La columna descansa sobre una basa de mármol.
La colonna poggia su una basa di marmo.
Jugó su mejor basa al final de la reunión.
Ha giocato la sua migliore carta alla fine della riunione.
Il Genere Conta
A differenza della parola generale 'base' (che può essere femminile ma ha molti significati), 'la basa' è molto specifica per le colonne o le strategie.
Confusione tra 'trucco' (magia/soluzione) e 'trampa' (inganno)
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.







