Come si dice "proprio così!" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “proprio così!” è “exacto” — si usa "exacto" come esclamazione immediata di accordo, simile a "esatto!" o "giusto!", per confermare qualcosa detto dall'interlocutore in modo informale..
exacto
/ek-SAHK-toh//eɡˈsa(k)to/

Esempi
—La reunión es a las cinco, ¿verdad? —¡Exacto!
—La riunione è alle cinque, vero? —Proprio così!
—Entonces, ¿la reunión es a las 5? —¡Exacto!
—Allora, la riunione è alle 5? —¡Exacto! (Proprio così!)
Llegaste a la conclusión exacta que yo esperaba.
Sei giunto alla conclusione esatta che mi aspettavo.
Ella describió el problema. Exacto. No hay nada más que añadir.
Ha descritto il problema. Corretto. Non c'è altro da aggiungere.
Sempre Singolare e Maschile (quando usato da solo)
Quando usato come interiezione per significare 'Esatto!' o 'Proprio così!', rimane sempre nella sua forma base maschile: 'exacto'. Non devi mai dire 'exacta' o 'exactos' quando stai semplicemente dando il tuo assenso. Questo è diverso dall'italiano, dove usiamo 'Esatto!' indipendentemente dal contesto precedente.
exactamente
/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

Esempi
—Entonces, ¿el problema es la falta de tiempo? —Exactamente.
—Quindi, il problema è la mancanza di tempo? —Proprio così!
—Creo que deberíamos hablar con él primero. —¡Exactamente! Es lo más sensato.
—Credo che dovremmo parlargli prima. —¡Exactamente! È la cosa più sensata.
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Esempi
¿Estás diciendo que la reunión se canceló? ¡Justamente!
Stai dicendo che la riunione è stata annullata? Esatto! (Appunto!)
Querías que firmara el contrato hoy, ¿verdad? Justamente.
Volevi che firmassi il contratto oggi, vero? Proprio così.
Differenza tra 'exacto' ed 'exactamente'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


