Inklingo

Come si dice "puntura" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpunturaè picadasi usa quando la puntura è causata dal morso o dalla puntura di un insetto, come zanzare, api o vespe..

Italian → spagnolo

picada

/pee-KAH-dah//piˈkaða/

sustantivoA1informale
Si usa quando la puntura è causata dal morso o dalla puntura di un insetto, come zanzare, api o vespe.
Un piccolo brufolo rosso sull'avambraccio di una persona.

Esempi

Me salió una picada de mosquito en el brazo.

Mi è venuta una puntura di zanzara sul braccio.

Tengo una picada de mosquito en la pierna.

Ho una puntura di zanzara sulla gamba.

¡No te rasques esa picada!

Non grattare quella puntura!

Esta crema es muy buena para las picadas de insectos.

Questa crema è molto buona per le punture di insetti.

Azione diventa Sostantivo

Deriva dal verbo 'picar' (pungere o pizzicare). Aggiungendo '-ada', trasformiamo l'azione nel risultato (il segno sulla tua pelle).

Preferenza Regionale

Errore:Usare 'picada' per una puntura in Spagna.

Correzione: In Spagna, usa 'picadura'. Usa 'picada' principalmente in Sud America.

pinchazo

/peen-CHAH-soh//pinˈt͡ʃaθo/

sustantivoA2neutro
Si usa per descrivere una puntura breve e acuta, spesso causata da un ago, una spina o anche da un dolore improvviso e localizzato.
Un primo piano di un dito leggermente punto da una singola spina verde dal gambo di una rosa.

Esempi

Sentí un pinchazo agudo al tocar el cactus.

Ho sentito una puntura acuta toccando il cactus.

Sentí un pequeño pinchazo en el brazo.

Ho sentito una piccola puntura nel braccio.

Solo será un pinchazo, no llores.

Sarà solo un'iniezione veloce, non piangere.

Me di un pinchazo con la espina de la rosa.

Mi sono punto con la spina della rosa.

Il suffisso -azo

Il suffisso '-azo' in spagnolo di solito si riferisce a un'azione improvvisa o a un colpo con qualcosa. In questo caso, è un 'colpo' con qualcosa di appuntito. In italiano, spesso usiamo suffissi diversi o parole specifiche per indicare l'intensità o la natura dell'azione.

Descrivere il dolore improvviso

Lo spagnolo usa spesso il verbo 'dar' (dare) con pinchazo: 'Me dio un pinchazo' significa che il dolore 'mi ha dato' una sensazione acuta. In italiano, usiamo verbi come 'sentire', 'avere' o 'provare'.

Shot vs. Pinchazo

Errore:Usare 'disparo' per un'iniezione medica.

Correzione: Usa 'pinchazo' o 'inyección'. 'Disparo' si usa solo per una pistola!

inyección

sustantivoA1informale
Si usa specificamente per riferirsi a una puntura di natura medica, ovvero quando viene somministrato un farmaco tramite ago.

Esempi

El médico me puso una inyección para el dolor.

Il medico mi ha fatto una puntura per il dolore.

perforación

sustantivoB1neutro
Si usa per indicare un'azione di trapassare o bucare qualcosa in profondità, spesso in contesti tecnici o industriali, non per punture sul corpo.

Esempi

La perforación del túnel tomó varios meses.

La perforazione del tunnel ha richiesto diversi mesi.

Non confondere "picada" e "pinchazo"

Gli studenti spesso confondono "picada" e "pinchazo". Ricorda che "picada" si riferisce quasi esclusivamente alle punture di insetti, mentre "pinchazo" è più generico per un piccolo foro o un dolore acuto.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.